最近沪江小编收到收到不少沪江学员的询问消息,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。下面就分享下我们沪江的日语口译学习的入门技巧给大家,希望能够解决大家的学习困扰。 日语口译初学者究竟从何练起? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实
重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 (2)译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 (3)译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。 (4)良好的身体素质和职业道德。口译员的工作时间要完全配合工作安排,难免会出现加班熬夜等情况,对身体素质的要求很高。另外,口译的场合经常是一些重要的商务会议,接见会晤等,面对的都是一些重量级人物,心理素质不好很难做到淡定自若。最后,职业道德肯定是必不可少的。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 做到上述要求,相信你也可以成长为一名优秀的口译员!
会去考。而且很多考生是抱着先把笔试考下来,再在2年的时间内把口语练上去再考口试,也有很多的考生估计到它地域性的限制而选择去考JTEST。 全国翻译资格考试(CATTI) 考试时间:每年举办两次,时间分别是5月和12月的最后一个周末。 考试内容: 考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 优点:各级别均设口译和笔译考试。能全方位考察你的日语翻译能力。且不受地域限制,在全国范围都受到认可。它是国家人事部组织的考试,权威性很高。在全国各个省市都有考点,报考比较方便。 缺点:考试整体难度大,费用较高。
口译考试来说,我们在考前只要每天都读一些很简单的文章,带有中英翻译
出来 . * The moon emerged from behind the clouds. 月亮从云层後露出 . unproductive not producing very much; not producing good results 没收成的 : an unproductive discussion / meeting 没结果的讨论,会议 I've had a very unproductive day. 我这一天特没收获 guidance n [U] help or advice that is given to sb, especially by sb older or with more experience 引导 ; 领导 ; 指导 : be under sb's guidance 在某人的指导下 parental guidance , ie guidance by parents 受父母指教 sign up ( for )报名(参加) career n profession or occupation with opportunities for advancement or promotion 职业 ; 事业 ; 生涯 : a career in accountancy, journalism, politics, etc 会计﹑ 新闻工作﹑ 政治等生涯 polish improve (sth) by correcting, making small changes or adding new material 修正 , 修改 , 修饰(某物) : polish a speech, an article, etc 给讲稿﹑ 文章等润色 . adventure n [C] unusual, exciting or dangerous experience or undertaking 不寻常的 , 有刺激性的或危险的经历或工作 ; 奇遇 ; 冒险 : have an adventure 有一次奇遇 * her adventures in Africa 她在非洲的冒险经历 . ensure (US insure) v make sure; guarantee 确保 ; 保证 ; 担保 : The book ensured his success. 那本书确定了他的成就 . * Please ensure that all the lights are switched off at night. 夜间请务译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外开放的必然要求,为了提高翻译人员素质,加强翻译必将所有的灯关掉 . These pills should ensure you a good night's sleep. 服下这些药丸可保你睡一宿好觉 . conquer : to defeat sb, especially in a competition, race, etc 征服,赢得
要做充足的准备。节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小口译的真题部分,我们很多人在考试之前都是去找一些这样的真题来训练自己的口译。对于大多数人来说,英译孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张贴色彩鲜艳、寓意吉祥的年画,窗户上贴着窗花,门前挂上大红灯笼或贴“福” 字。“福”字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就意味着福气
最近在辅导过程中经常会有朋友咨询关于上海外语口语证书的相关问题,这充分说明了朋友们对外语口译证书的了解并不多,会造成自身对证书使用的误导。鉴于此,小编就为大家详细讲解一下上海外语口译证书的相关知识,希望能够帮助大家提升对证书的认知度。 上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目,1994年经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室确认为上海市紧缺人才培训工程项目(沪成教〔1994〕第19号)。 按照市政府主管部门的文件要求,由“中心”领导、相关政府部门职能处室的领导和资深外语专家组成的上海市外语口译岗位资格证书考试委员会,负责审定外语口译人才培训规格、层次和标准,制订考试大纲,组织编写教材,加强质量控制的指导和监督。考试委员会的日常工作由“中心”下设的口译考试办公室承担。 由于坚持质量标准和严格的组织管理,上海外语口译证书考试已成为上海继续教育领域非学历证书考试项目中规模最大、用人单位认可度最高的项目之一,多次获得政府部门的重要科研成果奖、教材奖等。 我国最大的人力资源综合服务企业——世博集团上海市对外服务有限公司对获得上海外语口译证书者优先推荐工作。 上海外语口译证书考试,自1995年6月首期开考到2009年9月,累计已有737805人次报考。 上述是沪江小编为大家讲解的关于上海外语口译证书的相关知识,是否提口译升了大家的认识呢?希望能够让大家对证书的相关知识有一个全面的把握。
口译又称传译,是一种翻译活动,顾名思义是指译员以口语的方式将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译国产的冷冻蔬菜。 2、さて: (1)(用于结束前面的话并转入新的话题。)那么,就,却说,且说。 例:さて話は変わって。/那么转变一下话题;那么谈谈另外的事。 (2)(用于接着前面的话题谈下去。)然后,那么,就这样,于是。 例:鍋に水を入れます、さてそこで、その鍋を火にかけて15分加熱します。/往锅里放进水,那么然后把锅坐在火上烧十五分钟左右。 (3)表示敬佩或为难。 例:さて、これは困った。/呀,这个可不好办了。 (4)表示要采取某种动作时。 例:さて、そろそろ帰ろうか。/那么现在就回去吧。 (5)就那样。照原样。一旦,果真。 例:さて机に向かうと、勉強する気がなくなる。/一旦坐到桌子前,又不想用功了。 本句中さて是第二个意思。 3、けっこう:相当;挺;蛮。 例:けっこう役に立つ。/相当有用。
口译报名条件有没有限制呢?如何报考中级口译考试呢?今天沪江小编为大家整理了英语中级口译就来参加上海中级口译考试吧,这门考试绝对不是随便背背书复习复习就可以顺利通过的。 在报名完课程后接着就是积极且要持续较长时间的复习备考阶段。同时考生们还不要忘记在网上报名前应做的准备工作: (一)考生在网上报名前应做好以下准备工作: 1.考生个人信息。 2.了解网上所公布的考点地址。 3.准备二寸近期(3个月内)的数码证件照(供准考证和相关证书所用)。数码证件照规格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件类型:jpeg;容量:50—200KB。务请考生准备符合规定要求的数码证件照,不得使用风景照或缩放的数码照片。 4.需备有下列银行中任一有“银联”标志、并开通网上支付功能的银行卡(卡内请备足所需金额)。选择在南京、苏州、深圳、武汉、烟台、南昌、无锡、扬州、南通、徐州、常州、西安、合肥、长春考点参加笔试的考生,卡内备足所需报名考务费及考点考试服务费(考点现场不再另交考试服务费)。 做好准备工作后就可以到上海口译官网进入报名了。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。
三点向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 1. 看日语或中文,笔译成中文或日语 2. 看日语或中文,口译成中文或日语 3. 听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第3种训练模式需要重点突破。从训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。 希望今天的分享对大家有所帮助,相信自己,假以时日你们都能够达到遇到一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”的境界。