常有特色的! 英语流利说 相信很多朋友在搜索与英语相关的软件的时候也可以碰到这款软件——英语流利说,不得不说,这款软件做的非常出色,能够很好的帮助我们练习英语口语。我们在应用商店中搜索英语流利说就可以将其下载安装到手机上了。然后我们打开这款软件,它最开始会供我们选择我们练习口语的目的,是出国留学,出国旅游,在外企工作等等。然后我们可以最基本的开始一些课程了,我们对应的将一句话说出来,软件会自动判断你读的好和不好的地方,而且还有一些疑问解惑,所以对于学生来说还是非常有用的。 多说英语 多说这款软件个人用起来和英语流利说的区别不是很大,都是非常好用也用户很多的一款软件,同样的,也是你说句子软件给你智能打分等,大家也可以试试看,比较好用。 英语趣配音 这软件叫做英语趣配音趣味性就大大加强了。你可以自己对一些热门视频进行配音,然后将自己的配音上传上去和用户们一起分享,你也可以看到很多厉害的用户的配音分享。我们点击一个热门视频,然后选择开始配音,就可以一段一段小句子开始配音了,会比上述几款软件趣味性强一点,让我们更加愿意开口说英语。 英语口语每天学 英语口语每天学这款软件好处和上述几款软件类似,也都是免费的,用户体验不错,里面具备一些代表性的短语和句子,界面简洁直观,内容丰富,适合我们练习英语!
关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 四、词量增减 在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1.增词 根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如: All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词) 2.减词 减词译法可译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。
则是意译法,所谓的意译法实际上就是指能够在理解原本意思的基础上,采取借用,意思翻译或者是传神翻译等,并非是需要按部就班的进行翻译,杜绝死板翻译。 第三法则是指修辞法,对于翻译服务而言,无论是口译还是笔译都需要保持语言的同顺兴。因此在翻译德语内容的时候,最为重要的就是要懂得借助修辞手法来进行翻译,达到润色的效果。 第四法便是校译德语的时候。而在翻译对法,在翻译过程中可能不会发现什么问题,翻译人员在翻译完成之后可以进行校对,阅读,这样可以及时发现问题所在。 德语翻译需要掌握的四大方法就是这些,建立在这些方法的翻译基础上,才能够确保整体的翻译品质,避免忽略了这些翻译方法,而影响到翻译的品质。大家对于德语的翻译还有哪些疑问吗?如果你想了解更多知识,欢迎来这里关注我们。
理了一些不错的日语学习软件,有沪江日语、心译日语、读我背单词日语单词等等。该如何选择适合自己的一款学习软件呢?下面我们来简单介绍一种免费学习日语得软件。 本日语学习软件与《人民教育出版社》出版的《新版标准日本语初级》教材同步。日语老师(新版标准日本语-初级)是一款适合“初学者”和“自学者”在学习过程中,单词记不牢,音调读不准,课文不会读,课下没人辅导等一些问题而开发的。通过使用本软件可以提高您的日语水平。 新版标准日语学习软件特点: 1.本软件采用“真人发声”避免发声引擎的模糊不清。 2.本软件与《标准日本语初级》教材同步。 3.本软件不同于其他“日语学习软件”只是背单词,而是从课文到单词全面系统的学习。 4.界面简单大方,意图明了,使用方便。 日语学习软件功能介绍: 1.课程选择:选择你要学习的课程。 2.词汇查找:双向同步翻译中日文。 3.迷你单词:学习单词的好助手。 4.练 习:通过练习可以检验你的学习成果。 5.日语语法:标日课后语法+日语常识。 6.MP3制作:将声音文件放入你的mp3机中随时随地的学习。 7.打印卡片:打印课文和单词。 日语学习软件V3.73版更新内容 本次重要更新:单词,课文完全采用高清mp3文件。 1.优化全屏显示。 2.修改词典中问题。 3.调整回想练习外框显示。 4.优化打字练习及外框显示。 以上介绍了一款免费学习日语得学习软件,有兴趣学习日语的同学可以自己去下载尝试一下,看看这款软件是否真正的适合自己,毕竟选择适合自己的才是最重要的。因为学到知识是你自己的,不能欺骗别人。所以我们更应该去选择适合自己的去学习日语。
接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领译,就要在平时练好基本功,更要取得日语翻译属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。上面的内容如果觉得有用的话就多看看吧。
会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。 7、 词性转换法 译者根据译文的表达习惯,常常把原译就显得尤为重要。如果你正在学习韩语翻译文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。 韩国是我们的邻国,与它们国家之间的交往也是异常频繁,交流合作更是不用多说。而我们毕竟是两个国家,所用官方语言也不同,两者之间的合作肯定要涉及到沟通交流。希望这些内容能够帮助正在学习韩语翻译的同学们,大家加油吧!
网络的强大给人们的生活带来了很多的便利,在线购物、在线支付等等。带来了财富的同时,也带来了更多的信息。因此,我们要好好利用网络。其实,英语口语学习也可以利用网络的,今天沪江小编就给大家分享一...
窗口显示英文句子,可自由设置朗读次数和间隔时间,让您在工作或娱乐之余不知不觉地学习英语,充分利用您使用电脑的时间提高英语阅读和听力水平。 ◆跟读对比 即录音对比功能,将自己的发音与标准发音进行对比,可以纠正自己的错误,检查重音和语调是否正确。通过反复大声地说,反复的对比,一直到能脱口而出标准的英语。 ◆辅助功能 提供句子修改、语音调节、音标教程、语法教程、学习统计等多项实用功能。
本书有点老,但非常经典,读完这本书之后对德国的词汇以及构词法会有一个全面的了解,当然,我建议在学完B1之后再看这本书,因为尽管里面大部分是中文讲解,但有些词汇还是了解了之后,会理解的更加透彻一些。 NO.10 《德语语音》 这本小册子一直在用,对于德语而言,语音还算是有规律可循,但在初期一定要把口语打扎实了,所以初期一定要注意你的语音问题。 至于德语教材方面,目前现在市场上也是琳琅满目,代表有新标准、新求精、走遍德国、柏林广场,以及歌德学院的Menschen、Schritte、Aspekte等一系列原版教材。如果你想学习德语,就要根据自己的需求与实际选择适合自己的学习书籍。
学习韩语的时候我们也要了解专业领域的知识,比如职场韩语。商业活动中与客户的接洽是必不可少的一环。其中,做好客户的接待工作,留下良好的第一印象十分重要。我们将会通过初次客户接机、公司访问这两个情境,为大家带来韩语对话练习。 01 情境一 안녕하세요? 한국 대림무역에서 오신 김동진 과장님 맞습니까? 직원 고객 네, 맞습니다. 혹시 저랑 그 동안 통화하셨던 왕루 씨 아니신가요? 네, 중국 광명전자의 왕루입니다. 만나 뵙게 되어 정말 반갑습니다. 오시는 데 불편한건 없으셨어요? 직원 고객 네, 편안하게 잘 왔습니다. 김 과장님 중국은 이번이 처음이세요? 직원 고객 네, 처음입니다. 그럼 내일 회의 끝나면, 구경 좀 하실 수 있겠네요. 직원 고객 네, 맞아요. 저도 그럴 계획이에요. 김 과장님, 이쪽으로 오세요. 회사 차가 저쪽에서 대기하고 있습니다. 먼저 묵으실 호텔로 모셔다 드리겠습니다. 직원 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:您好,请问您是韩国大林贸易的金东振科长吗? 客户:对,是的。您是和我通过电话的王璐女士吗? 员工:是的,我是中国光明电子的王璐。很高兴见到您,您来的路上还算顺利吧? 客户:是的,很顺利。 员工:金科长这次是第一次来中国吗? 客户:是第一次。 员工:那明天会议结束后,您还可以顺便逛一下。 客户:对,没错,我也是这么计划的。 员工:金科长,请往这边走。公司的车在那边等我们,先把您送到住的酒店。 客户:好的,谢谢。 02 情境二 직원 장 과장님, 한국에서 오신 손님 한 분을 소개해 드릴게요. 이 분은 한국 대성전자의 박영철 과장님입니다. 안녕하세요? 원료부 장원입니다. 만나서 반갑습니다. 과장 고객 네, 말씀 많이 들었습니다. 앞으로 잘 부탁드리겠습니다. 박 과장님은 중국이 처음이신가요? 과장 고객 아니요. 출장 몇 번 와 봤습니다. 그렇군요. 그럼 중국에 대해서 제법 많이 아시겠네요. 이번에도 좋은 시간 보내세요. 과장 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:张科长,给您介绍一位韩国的客人,这位是大成电子的朴英哲科长。 科长:您好,我是原料部的张媛。很高兴见到您。 客户:经常听到您的名字,以后也请多多关照。 科长:朴科长是第一次来中国吗? 客户:不是,之前出差来过几次。 科长:这样啊,那对中国应该挺了解了吧。希望您这次也能一切顺利。 客户:谢谢。 大家可以根据这个内容自己去练习,如果还想学习更多的韩语知识,可以来这里和专业的老师一起学习。其实学习是一件苦差事,这个可能大家的老师都说过看,但是有几个人真的用心去听了呢,如果你想收获更多就得付出更多,加油吧!