沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 上海口译考试网:口译发声备考技巧

    能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。 译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。 2、把握节奏 译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。 3、调整语气 语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形口译相似。 另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆

  • catti二级口译真题解析

    口译

  • 2017年中级口译报名时间及报考信息

    须要参加考试。下面,沪江小编就为大家介绍一下2017年中级口译的报名时间和其他报考信息。 1、报考对象:任何人都可以报考。 2、 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。 3、考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方口译就是口头翻译的简称,我们经常会见到一些商业人士或者国家领导人,在出国的时候身边总会带几个随身翻译,他们的工作就是口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试

  • 中级口译口试口语部分的真题

      下面是中级口译考试的真题,这部分的真题都很重要,也是我们在复习的时候需要好好掌握的部分。对于我们复习的同学们,可一定要把下面的这部分都记下来,自己找个时间好好的练习一下,看看效果怎么样。   口语部分:   Are Self-Taught Drivers Safe Enough?   题目:   要求分析在驾校学习的优缺点等等   口译部分:   英译汉部分:   1、旅游,谈旅行费用价格,全世界消费最高的7个国家都在欧洲,欧洲最贵其中伦敦居首,酒店是香港两倍,美国旅游价格次之,酒店价格是曼谷四倍,到巴黎旅行要带足饮用水,因为那里饮料价格贵贵贵。   2、弹性工作制flexitime

  • 口译考试一些问题的解答

    前所积累的翻译能力一次磨练。而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。2013年CATTI考试备考早准备: 4. 做好翻译什么最重要? 【新手困惑】看来做好翻译要学的东西还很多,那想要成为一名优秀的翻译,到底什么最口译考试,我们就要先从翻译学起来。其实,翻译学习还是比较简单的,我们不要太担心我们的口译重要? 小编建议: 保持随时学习的开放心态。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。

  • 中高级口译复习策略

    也是每一个学习外语学生的最大困惑了。小编在这里为大家总结几条口语复习策略,供大家借鉴学习。 A 每天至少15分钟的口语强化练习.(分主题) 材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题) 2.原因段A 3.原因段B 4.总结段 B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。 材料可以从《口译口试必胜60篇》《新东方口试备考精要》,口译教程书,历年真题,新英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来. C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中口译选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识. D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别. E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现. F 每天背诵单词二十分钟,分主题。

  • 日语口译学习过程中应该注意哪些问题

    现如今,在中日两国之间有着大量的留学生进行学术的交流,那么当中国的学生前往日本进行留学深造时,往往需要进行日语口译的学习,那么在日语口译的学习过程中我们应该注意哪些问题呢?下面我就给大家进行一个详细的总结。 日语学习上有很多地方等中文不一样,特别是语法上的。在日语翻译过程中有很多需要主要的地方,以及一些小技巧。蒲公英日语学校的日语翻译,不仅仅是学习翻译出意思,更是需要做到“信、雅、达”的结合。翻译并不是需要今天要讲的是在日语翻译的实际应用上,人称代词的省略。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用,也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。 总的来说,日本现如今高端口译人才严重短缺,难以满足市场的需求,并且能承担国家级大型会议,国家领导人翻译,电视媒体直播的译员稀缺。由于日本是一个很严谨很认真的国家,其日本语也是十分严谨的,所以我们在日语口译的过程中也应当格外小心。

  • 中级口译笔试的报名时间

    口译,英语口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9

  • 中级口译历年真题的介绍

    出了二战后全球经济一体化的发展历程和影响,并不涉及文章主旨内容。 This broad program of global integration has been more successful than could reasonably have been hoped. We have not had a war between major powers. Global standards of living have risen faster than at any point in history. And material progress has coincided with even more rapid progress in combating hunger, empowering women, promoting literacy and extending life. A world that will have more smartphones than adults within a few years is a world in which more is possible for more people than ever before. 第二段同样不涉及核心内容,仍然是列举global integration造成的深远影响,可以大略阅读。 Yet a revolt against global integration is underway in the West. The four most prominent candidates for president of the United States all oppose the principal free-trade initiative of this period: the Trans-Pacific Partnership. Trump’s proposals to wall off Mexico, abrogate trade agreements and persecute Muslims are far more popular than he is. The Brexit movement in Britain commands substantial support and could prevail. Whenever any aspect of the E.U. project is submitted to a popular referendum, it fails. Under pressure from a large influx of refugees, the European commitment to open borders appears to be crumbling. In large part because of political constraints, the growth of the international financial institutions has not kept pace with the growth of the global economy. 第三段段首的YET是我们在讲解阅读技巧时提醒大家注意的一个逻辑标记,引