沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 口译考试培训:如何正确翻译数字

    口译证书培训

  • 如何选择同声传译培训机构

    就是至少要有8000的词汇量(不是托福等考试前的突击背诵式的掌握),而且要掌握其中大部分词的基本用法,在语言实践中能够真正使用这些词汇。学员应该有很好的英语国家以及其他国家的文化、文学、历史、政治、科技等方面的知识。英语专业的学员在语言方面占有优势,但是同传并不限于英语专业,我们鼓励其他专业背景的人士报名,只是我们要针对学员的情况要求补课,去自学相应的书籍。对于不符合条件的,小编建议学员去培训机构,同声传译在国内是一个新的职业,对从业者的要求又相当高,社会上的培训学习交替传译,打好基础后再来参加同传培训。 第五,同声传译培训必须要有专门的同传培训语言实验室,利用现代化的设备来进行训练,一般的语言实验室是无法胜任这种培训的。这种设备能够让学员模拟国际会议的真实场景,边听边翻译,而且还可以录下原音和自己翻译的声音,便于课下评估自己的翻译质量。 以上是小编总结的选择同声传译培训机构的方法,相信通过小编的这篇文章,各位选择时一定会有一个明确的目标  

  • 日语在线翻译培训

    知道单词、句子的意思。   2、的日语翻译软件推荐   现在看到不少在线日文翻译软件功能上更新很快,比如拍照翻译,对话翻译,或者是读音翻译,离线数据包也越来越多,尽量使学员在离线状态时也不影响使用,我觉得这个挺好的,具体哪个好,我使用的翻译软件不是很多,手机就有道翻译。   有道翻译里面有精品课,我蛮喜欢的,都有很多干货,比如什么图表法攻破日语语法难题,也主译要是用思维导图的模式让用户建立思维导图去记忆,当然,精品课的内容也有别的科目,比如计算机二级高效备考指南,零基础快速入门日语,这些课程都是免费的,受益很多。   线上的日语翻译软件做的好的也不少,不过哪个更好我觉得这个是因人而异,还是多去找几个,然后一一尝试,有些软件的的内容版块还是挺好的,有些设计感强,不过都是为了日文翻译的准确性,全面性,我觉得只要翻得准,经济实惠点就挺好的。   以上就是沪江小编为大家介绍的几种在线日语翻译软件了,不知道有没有给你带来帮助呢?当然,想要学好日语还是要坚持每天的学习和反复的练习,毕竟语言的形成是需要长期坚持,才能循序渐进的。

  • 沪江英语基础翻译课程培训优势

    道门。 拒绝枯燥的翻译理论讲解,张曦老师将着墨于培养大家英、汉两种语言之间的翻译技能,注重翻译技巧的训练。在最后阶段的7大专题讲解中,老师给大家演示实际翻译过程当中会遇到的各类问题以及解决方法。 如果你希望掌握一些基础的翻译技能,来应对未来的工作和生活,或者单纯对翻译感兴趣,你都可以通过这门课程达到目的。 1.课程讲解由浅及深,轻松掌握翻译技能; 2.注重翻译技能的训练,实译的人是如何侃侃而谈,如何让沟通无障碍零距离。接受英语培训,英语培训用度高; 3.24小时内专业答疑,解决你的学习疑惑; 4.班主任全程督促学习,降低学习惰性; 5.课件支持苹果、安卓版移动网校,学习更加随心所欲。 适合对象 1.六级左右水平; 2.对翻译感兴趣,希望未来从事该行业的学员; 3.希望提高笔头翻译能力。 学习目标 1.培养英、汉两种语言之间的翻译技能; 2.能较好的处理日常工作上遇到的文书翻译。

  • 日语翻译培训课程的知识点汇总

    重要的是文化、习俗、价值观的问题。 一生懸命に勉強する. 认真学习。一生懸命に日本語を勉強する. 认真学习日语。日本语を一生悬命に勉强し続けようと思います. 我想要继续用功学习日语。一生懸命(いっしょうけんめい)解释: 「一生懸命」——竭尽全力做某事。拼了命做某事。词源:「一生懸命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「一所懸命(いっしょけんめい)」。所谓的「一所懸命」就是指中世纪的武士们拼死守卫祖先传下来的一方领地。另外,也可用来形容“万不得以,走投无路”的情况。近代以来,随着私有领地的消失,「一所懸命」也只剩下“尽全力去做某事”这层意思。也因此,人们把「いっしょ」误念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。尽管写成汉字「一生懸命」被认为是一种错误,然而根据以上的记载,当发音从「いっしょけんめい」变作「いっしょうけんめい」之后,将「いっしょうけんめい」写成「一生懸命」也就无可厚非了。此外,因为「一所懸命」原先还包含“守译是我们在学习日语过程中必须要学习的,但是并不是每个人都能学习好的。沪江网上的日语翻译培训护从祖先手中继承下来的领地”这一层含义,和现在所使用的意思稍有不同。因此现在的我们无论是用「一所懸命」还是「一生懸命」,虽然不能说完全正确,但也都没有错。也就没有必要深究孰是孰非了。

  • 日语翻译学习培训中要注意的那些事

    随着日语翻译人员需求的增长,越来越多的人选择参加日语翻译培训,来提高自己的翻译水平。那么,在参加日语翻译学习和培训的过程中,要注意哪些方面呢?如何学习才可以取得事半功倍的效果呢?小编对日语翻译学习中可能遇到的一些问题进行了汇总,希望对您有所帮助! 1、过分追求速度 不要过分将就速度和效率,要花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。 2、过分依赖技巧 不要过分将就方法和技巧,要下真功夫。语言的运译人员需求的增长,越来越多的人选择参加日语翻译培训,来提高自己的翻译水平。那么,在参加日语翻译用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。 3、忽视试听训练 要重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。 4、不能坚持 不要三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。 5、学而不用 不要只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。 在日语翻译学习中,一定要注意避免以上问题,只有掌握了正确的学习方法,才能取得事半功倍的效果哦!

  • 参加同声传译培训会获取哪些知识?

    不过是没有强到可以去做同传而已,所以糊弄这样客户其实是非常难的。有实力可以让客户来找你那么证书就已经变成次要的了。   5同传会卡壳吗?卡壳怎么办?   答:当然会卡壳啦,卡壳分不同的情形。   有的是技术上的原因讲者的话你听不到那你就要停下来,有的时候是专业性太强他讲的东西你根本就不懂,还有的时候是你听懂了但是中文不够好表达不出来……   但是一般有经验的同传你听不到他卡壳,从来不应该有说“I don’t konw that word means”(我不懂那个字是什么意思)。在做同传的时候语境和上下文更加重要,重要的是让这个会议正常的进行下去,而不应该让一个字把你卡住。   如果是没有听到可以放一些中性的词进去,而不要把自己的论断放进去。卡壳的情况翻译都会碰到,碰到之后就看你的技术能力和心理承受能力如何。   6语言天分不重要吗?如何判断是否有语言天分?   答:TED的演讲说到我们学习语言有两个误区,其中一个就有语言天分。 曾经有同学说:讲英语的口音特别严重是不是就是没有语言天分呢?   如果是口音的问题困扰了就更译不用担心,因为语言学家表明96%的人超过13岁是不能改变他们的口音的, 在有口音的情况下按照口译最重要的技能排序除了口音之外的所有技能都是可以练的。

  • 韩语翻译的常用技巧方法培训

    会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。   7、 词性转换法   译者根据译文的表达习惯,常常把原译就显得尤为重要。如果你正在学习韩语翻译文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。   韩国是我们的邻国,与它们国家之间的交往也是异常频繁,交流合作更是不用多说。而我们毕竟是两个国家,所用官方语言也不同,两者之间的合作肯定要涉及到沟通交流。希望这些内容能够帮助正在学习韩语翻译的同学们,大家加油吧!