不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都考试即将到来,很多人都在积极的备战,那么翻译来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧指导,按照上面这个技巧指导进行练习,相信大家都可以在短期内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得好的成绩。
非你是个偏执狂。 五、性格驱动:你是一个愿意开放自己思想与别人交流的人吗?你敢于在公众场合下讲话吗?你做任何事都会不达目标誓不甘休吗?你是个完美主义者吗?你会去追求每个发音的完美吗?你会一遍一遍地去重复吗?你会强迫自己每天按时朗读,按时听写,按时放下其他的事物吗?是的,是每一天。离开了监督,你还会自觉学习吗? 学英语,先学会在公众场合下自由自信的中文表达。 结论:惰性,也是人的本性。即使当功利性的目标达成之后,你也会很快回归到从前的生活,很快又会把英语放下,很快又会陷入学与不学的纠结。 我教了十年口译,见识了各种学生,还单独收过两个学生。我感觉,所有技术性的问题都是可以解决的,但能够按我的要求去学习的人绝少。所以现在我最想说的是:在你决心学英语前,请认清自己:你是学英语的那块料吗?否则,就不要去浪费时间。相信我在沪江网校辅导的这些经验一定能够帮助你提升英语学习的效果。
中路新闻大厦2号楼7楼 电话:0755-82090289、26339080 网址: (八)烟台: 鲁东大学外国语学院(笔试、英语口试报名点;笔试承办单位) 报名地址:烟台市芝罘区世学路184号10号楼109室 电话:0535-6681098、6681283 (九)南昌: 南昌大学外国语学院(笔试、英语口试报名点;笔试承办单位) 报名地址:南昌市前湖校区学府大道1066号外经楼318室 电话:0791-3969374 (十)无锡: 1、江南大学外国语学院(蠡湖校区)(笔试、英语口试报名点;笔试承办单位) 报名地址:无锡市蠡湖大道1800号文科楼A243外国语学院资料室 电话:0510-85910732 网址: 2、江南大学报名点(笔试、英语口试报名点) 报名地址:无锡市人民东路20号现代广场3楼306室 联系电话:0510-82322149 (十一)扬州: 扬州大学外国语学院(笔试、英语口试报名点;笔试承办单位) 报名地址:扬州市大学南路88号教学主楼912室 电话:0514-87997236 网址::8081/ky/ (十二)南通: 南通市人才服务中心(笔试,英语口试报名点;笔试承办单位) 报名地址:南通市青年西路71号(金桥大厦)人事局一楼 电话:0513-83558043,85955632 网址: (十三)徐州: 徐州师范大学外国语学院(笔试、英语口试报名点;笔试承办单位) 报名地址:徐州市铜山新区上
考试翻译已引起了越来越多的学生的关注,那么在考前如何快速的突破六级翻译
考试中,翻译题型都是常考常见的,你的英译汉或汉译英能力如何呢?在大学英语四六级考试中,翻译
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方译专业资格(水平)考试”根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译面的双语互译能力和水平的认定。2017年的catti马上就要开始了,准备考试的同学们你们做好准备了吗? 翻译专业资格(水平)考试笔译考试设有英、日、俄、德、法、西、阿共7个语种,每个语种均分为一、二、三级。其中,英语一级只在上半年举行,英语二、三级上下半年各举行一次;法、日、阿语一、二、三级均在上半年举行;俄、德、西语一、二、三级均在下半年举行。具体考试时间安排如下: 考试日期 考试时间 考试科目 2017年5月21日 9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英、日、法、阿) 14:00-17:00 一、二、三级笔译实务(英、日、法、阿) 2017年11月5日 9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英、俄、德、西) 14:00-17:00 二、三级笔译实务(英) 一、二、三级笔译实务(俄、德、西) 一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各语种一、二、三级《笔译实务》科目均在专用答题卡上作答;德、法、西语二、三级《笔译综合能力》科目均在专用答题卡上作答,其余语种二、三级《笔译综合能力》科目均在答题卡上作答。考生应考时,须携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮。参加《笔译实务》科目考试时,考生可携带纸质中外、外中词典各一本。 翻译专业资格(水平)考试口译考试设有英、日、俄、德、法、西、阿共7个语种,每个语种均分为一、二、三级。其中,英语一级只在上半年举行,英语同声传译只在下半年举行,英语二、三级上下半年各举行一次;法、日、阿语一、二、三级均在上半年举行;俄、德、西语一、二、三级均在下半年举行。具体考试时间安排如下: 考试日期 考试时间 考试级别 考试科目 2017年5月20日 英、日、法、阿拉伯语 上午 9:00-10:00 10:40-11:40 10:40-11:40 三级口译综合能力 三级口译实务 一级口译实务 下午 13:30-14:30 15:10-16:10 二级口译综合能力 二级口译实务(交替传译) 2017年11月4日 英、俄、德、西班牙语 上午 9:00-10:00 10:40-11:40 10:40-11:40 三级口译综合能力 三级口译实务 一级口译实务 下午 13:30-14:30 15:10-16:10 二级口译综合能力 二级口译实务(交替传译、同声传译,仅英语开设) 一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。各级别口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行,其中各语种二、三级《口译综合能力》科目在专用答题卡上作答,《口译综合能力》科目录音材料均录制一遍。考生应考时,须携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮。
求是相同的。陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容。 适用场合 同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最口译是什么意思?有几种分类?适用于什么场所?下面小编就为大家分析一下: 会议口译多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。 交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。 以上是小编的分析解释,对于如何选择同学们需要慎重思考,不要盲目跟从,要选择适合自己的。
增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。 【例题】 原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。 译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. 分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可考试中,翻译题与听力、阅读、写作有着特殊的地方,因为其他题目只要提高英语水平即可,而翻译使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。 四、转换译法 为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。 【例题】 原文:必须采取措施保护环境。 译文:Measures should be taken to protect the environment. 分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。 五、确认词义内涵,巧妙处理难词 在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。 【例题】(6级样题) 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. 分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。 【例题】 原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。 译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety. 分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。