随着各种外交访问节目的直播,口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译,机巧灵敏的表述,无不给人留下深刻印象。那么,什么是口译员呢?口译员的基本素质有哪些?最重要的是,怎么样可以证明你的能力呢?

1. 口译员简介

口译员就是从事口语翻译的人员。口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。

2.基本素质

(1)扎实的双语知识

口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。

(2)广博的非语言知识

口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。

An interpreter should know something about everything and everything about something.

译员要掌握以下知识:

百科知识 encyclopedic knowledge:

常识性知识 common sense / general knowledge

文化知识 cultural knowledge

主题知识 subject / domain knowledge

语境/情景知识 contextual / situational knowledge

同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。

(3)娴熟的口译技能

在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。

这些技能包括:

听词取意 listening for sense “得意忘形”

记忆 memorization

笔记 note-taking

注意力分配 attention splitting “一心多用”

公众演讲 public speaking

语言转换 language transference:增译、省译、调整……

数字转换 interpreting figures

综述 summarization

应急处理 coping tactics

跨文化交际 cross-cultural communication

(4)过硬的心理素质和身体素质

口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。

(5)良好的职业道德

口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。

3. 资格证书

中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。