翻译想要取得高分,只有靠平时的坚持积累,多学多记多练,加上一些翻译
日本是我们的领国,两国之间有很多的贸易合作,学习日语也是趋势所向。日语翻译,在国内的翻译市场份额,在上世纪70年中日关系正常化开始,随着中日文化交流频繁、经贸往来的正常化,日语学习、日语翻译在中国掀起新的潮流,仅次于英语翻译市场。 2005年下半年教育部考试中心和北京外国语大学推出全国外语翻译证书考试的日语语种,即“全国日语翻译证书考试”。全国日语翻译证书考试是教育部继2003年10月推出英语翻译考试以来,再次推出的专门针对广大日语翻译从业人员及日语专业在校大学生的考试。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试合格者将颁发由教育部考试中心和北京外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。目前,该考试的培训工作由北京外国语大学培训学院独家承办。 该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。据翻译,在国内的翻译有关分析人士指出,目前翻译市场从业人员良莠不齐,缺少公认的衡量标准。此次由教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的日语翻译资格认证将推动翻译市场重新洗牌。 日语翻译在日本和中国发展很快,涉及的领域也不断拓宽,由原来的单纯的口语翻译,笔译等不断延伸到音频、视频的翻译,软体本地化,甚至文档写作(Technical writing)。在日本以翻译为基础产业的上市公司也有几家。而且日语翻译的就业范围也是非常广,所以一定要认真对待日语翻译考试。
翻译
学习好日语的翻译,我们就需要先把日语的发音技巧学习好。其实发音学起来还是不难的,只需要我们在一开始的时候把发音技巧学习好就行了。但是,大多数人们还是不能学习好的,所以,我们就需要把下翻译面的内容仔细的看看,有很多的我们常见的。 そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) 如やさい(野菜)→ya sai i ( 压 塞 1 ) あいいろ(蓝色)→ai i i ro( 爱 1 1 捞 ) そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) ごめんね。 对不起。 がんばれ。 努力吧。 えっ。 啊? (对对方的话感到惊讶——句尾上挑) だから。 所以…… かもね。 也许吧。 おやすみ。 晚安。 おそいね。 真慢啊。 そうだね。 对啊。 (对对方的话表示同意) なに。 什么?干吗? (句尾上挑) ほんとうに。 真的吗? (反问对方是真是假——句尾上挑) ほんとうに。 是真的。 (用肯定的语气说) だいじょぶ。 没关系。 (一切很好的意思) うん。 嗯。 (读起来就和中国的“嗯”一个读法) でも。 不过…… ありがとう。 谢谢。 じゃ。 再见。 ちょっとまって。 请稍侯。 ねえ。 喂。 (喊人时用) きみは。 你是谁? むずかしいんだよ。 难啊。 (表示问题很棘手) ほんとうよかったね。 真好啊。 あとのまつり。 马后炮。 こいびと。 对象。 (恋人) にせもの。 假货。 ぼくのこと。 我的事? (反问——句尾上挑) だめだなあ。 行不通呀 !
日语的翻译
学了,考试就在2个礼拜以后啊!!!简直要死啊~~~然后我就开始了我的备考,每天早上我6:40就起床了,然后开始听听力刚开始是真的不适应啊,spot dictation真的是很快然后我就基本只能写出7个左右,要几个至少要每项都要及格,就是要12个 ,真个真的没什么技巧,网上那些天花乱坠的什么笔记符号一概不了解,我觉得就只有多练才是王道啊!!练完反复练反复练,真的效果就有了,我一般一篇文章教材上的,都听过三遍了!在这里说一下听力教材很重要!!!!我考试spot dictation就是书上原文改编的!!所以我第一部分听力分数最高43分,50分满分。第二部分听力是听力理解,这个什么英语考试都有当然是比6级的难得多了,我听力一直很好,所以这部分不怎么练,阅读的话是要看积累了,平时看看网页,做一做真题,阅读文章很长,时间很短真的要抓紧,建议先做翻译在做阅读!!!第四部分听力我不知道怎么说,我的成绩比我自己预想的低了很多,我很网上对答案时觉得应该有34-38分左右,居然只有26.5!!!!好伤心,第四部分听文章填空由于事先没有题目就要做到会抓关键,一样的道理做真题和教材,听译的话精髓就是写字要快!!!第五部分阅读,是主观题,答案就在文章里!!!虽说不能抄原句,小小的改动就可以了,加一个however、so、倒装一下,很简单的,所以不需要花太多时间,翻译重点关注英译汉!!!对没错!!!英译汉比汉译英难,应为读不懂真的歇菜!!!! 最后,说一下不要看我准备时间短,毕竟底子在~~同时我想说,我这两个礼拜几乎每天准备时间都有6个小时,时间都是挤出来的,不要像我一样抱佛脚!!!!还有我在这2个礼拜做完了考试教材、真题、还有听力300题、、听力300题我分享给你们、希望你们好好用上,有什么不懂的问题可以回复,我一定尽力解答
看着卡片和留言,一边想:也许她买那辆卡车也不算什么太糟糕的主意。也许这能让置身于大千世界中的她不至于感到太渺小。 16 我改翻译时,特别是英译变了主意,把垃圾袋从车里和路边又拿了回来。衣服和鞋子放回壁橱。重新铺好床,再堆上填充动物玩具。我丈夫回家了,对着楼上喊我。 17 “我把房间稍微整理一下,”我告诉他。“你能找些盒子来装她的东西吗?” 18 他从地下室拿上来几个盒子。 19“她弄得真乱啊,”他说。 20“我不介意,”我回答。沉默。 21 然后他轻轻地说道:“她不会回来了。” 他伤感的语气让我喉头一紧。我努力克制,不让眼泪流下来。 22 我的小宝贝儿,那个什么都让我操心的孩子,不再回来了。但是有一天,我的女儿,那位独立的女士,会回来的。家里有她童年的纪念品在等着她。我们也在等着她,张开双臂等她回来。 英语翻译是一个重点题型,在英语四六级考试中,英语考研试卷中都一定会出现这类题目,并且占有很大的比重,所以,同学们应该认识到翻译的重要性。翻译很难,这点是不能否认的,但是既然考试中出现了就说明同学们应该掌握相关的知识,不管怎么样,在学习之前,还是一样大家有一个正确的认识。
英语等级考试复习的方法中,除了基础知识的复习,主要包括单词词汇,句子,语法等方面,更有效果的,也是最有必要的复习方法那就是真题复习了。因为每年的真题是最接近考试水平的,只有认真复习历年真题,才能掌握考试命题动向和规律。也就把握了命题老师的出题考点,我们也就知己知彼,有方向去复习了。那么如何复习真题呢?复习真题我们应该注意哪些方面呢?下面我以2011年上海口译高级口译真题为列子,给大家示范一下。 2011年上海口译考试高级口译笔试(全真试题+答案)完整版 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation
年上海口译考试高级口译笔试(全真试题+答案)完整版 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the world or words you have heard on the tape. Write your answer