下面为大家推荐的这个口译软件是很好用的,对于大家的口译学习都是有一定的帮助的。我恶魔的呢同学们在考试之前是可以拿来尽情的使用的。很多人由于对这个软件不是很熟悉,不太相信一些使用的方法。下面小编为大家具体的介绍一下这个软件到底怎么用,对于我们的学生们到底有没有帮助。 IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。 基本原理: IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。 在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先成果(理解-脱离原语言外壳deverbalization-表达),希望让广大爱好者从一开始,深刻意识到自己是在翻译意义,而非拘泥于源语句法结构(句法结构是可以打碎重组的)真正做到“得意忘言”而非死译硬译。这个核心理念很好的体现在了我们的6步训练过程中。 实践方面,吴志萌老师结合自身和其他优秀同传译员会议经验以及长期自我训练的点滴积累,通过借鉴欧盟以及外交部翻译室译员的专业训练模式,创造性地开发出Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口译专能培训习得机制),引导学员掌握职业口译员所需的专能,为将来成为一名合格的职业口译打下坚实的基础。 使用方法: Step 1: 源语复述(SL) 通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的原语复述录音。 Step 2: 译入语交替传译练习(TL)。 1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路口译软件是很好用的,对于大家的口译标的作用。 2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语交传录音。 Step 3: 精听五到十遍。 如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。 *在本系统中,你可以利用复读功能,轻快地完成精听。 Step 4: 听力文本视译练习(TL)。 通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语视译录音。 Step 5: 源语复述(SL)。 尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。 *在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的原语复述录音。 Step 6: 同声传译训练(TL)。 针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要: short and simple(尽量使用简单句)。 complete(要说完整的话)。 always make sense。 be natural(语气自然、不生硬)。
上海外语口译证书考试培训与考试项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。此考试的规模在不断夸大,认可度不断提高,惹得无数人为之吸引分,此考试分为笔试和口试,就报名而言,口试与笔试还是有很多不同的,下面是上海外语口译证书考试口试报名的相关信息,供有需要的伙伴们参考。 (一)口试及报名时间 上海外语口译证书考试的口试每年举行两次
口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。 An interpreter should know something about everything and everything about something. 译员要掌握以下知识: 百科知识 encyclopedic knowledge: 常识性知识 common sense / general knowledge 文化知识 cultural knowledge 主题知识 subject / domain knowledge 语境/情景知识 contextual / situational knowledge 同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。 (3)娴熟的口译技能 在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。 这些技能包括: 听词取意
或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量 训练模式主要有: ①看日语或中文,笔译成中文或日语 ②看日语或中文,口译成中文或日语 ③听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。 训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译,那我应该从何开始呢? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。 还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 想要做日语口译,并不是一件简单的事情,需要同学们长期坚持练习与学习,希望以上方法能够对大家有所帮助。
大家都觉得翻译很难,那今天就几个翻译的小技巧 (1)态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好)和态度问题有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢业业,不断提翻译很难,那今天就几个翻译的小技巧 (1)态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。 (2)外语基本功 从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功
口译
能用 「が」提示。 例:田中先生はどの方ですか。田中先生是哪位? 田中先生はあの方です。田中先生是这位。 あの方が田中先生です。这位是田中先生。 身体有关的日语俗语 1、頭 頭が固い[あたまがかたい] 意思:顽固、死脑筋 例句:彼は頭が固くて融通がきかない。 他很顽固不知通融。 頭が痛い[あたまがいたい] 头痛;伤脑筋,焦虑 例句:息子が怠け者で頭が痛い。儿子很懒,很伤脑筋。 頭が重い[あたまがおもい] 意思:头沉,头晕;心情沉重 例句:ストレスで頭が重いときには、マッサージで気分をスッキリさせてくださいね。 由于心理压力而感到头沉的时候,请用按摩的方式使心情轻松一下。 頭隠して尻隠さず[あたまかくしてしりかくさず] 意思:藏头露尾,欲盖弥彰 例句:犯行計画のメモが現場に残っていた。彼らのすることは頭隠して尻隠さずだ。 作案计划的记录留在了现场。他们的所作所为无法掩盖了。 頭が切れる[あたまがきれる] 意思:头脑敏锐,有判断能力 例句:彼は冷静だし、頭が切れる男だ。 他是个头脑冷静又很精明的人。 2、顎 顎が落ちそう[あごがおちそう] 意思:美味好吃 例句:おいしくて顎が落ちそうだ。 真是好吃极了。 顎で使う[あごでつかう] 意思:以倨傲的神气支使人 例句:彼は人を顎で使う。 他态度傲慢。 顎を出す[あごをだす] 意思:筋疲力尽 例句:仕事がきつくて顎を出した。 因工作繁重,疲惫不堪。 顎を外す[あごをはずす] 意思:大笑,笑掉下巴 例句:笑い話を聞いて顎を外す。 听了笑话,笑的下巴都掉了。 顎をなでる[あごをなでる] 意思:洋洋得意。心满意足 例句:顎をなでながら、自慢話をしている。 得意洋洋地说着话。 3. 足 足が奪われる[あしがうばわれる] 意思:行路受阻,交通受阻。 例句:台風のため通勤の足が奪われた。由于台风交通受阻。 足が重い[あしがおもい] 意思:腿脚懒,不愿意出门。 例句:友を訪ねる足が重い。 懒得去拜访朋友。 足が地につかない[あしがちにつかない] 意思:(高兴地)忘乎所以、稳不住神。 例句:初めての大舞台で、上がってしまい、足が地に着かない。第一次登上大型舞台,心里紧张得直发慌。 足が出る[あしがでる] 意思:亏空、超支;露马脚。 例句:旅行で予算から1万円の足が出た。旅行的开销超译员是一个很高尚的职业,也是望而不可及的,因为,同声传译出了预算1万日元。 ゆすりはいずれ足が出るだろう。敲诈钱财早晚会败露的吧。 足が早い[あしがはやい] 意思:走得快;(食物)容易腐烂;(商品)畅销。 例句:夏は足が早いから、早く食べてしまわないといけない。夏天食物容易变质,要尽早吃掉。 あの人は足が早いからすぐ着くよ。 那个人走得快,马上就到。
到了几个同学关于中级口译口试考后的试题回忆和分享,首先向这几位同学表示感谢。正是由于你们的分享,使得后来很多的考生从中受益。 今天上午的中口考题是:口语:Topic: The benefit of travelling 英译中:1.公民责任 2.奥巴马的父亲节讲话中译英:1.中美关系 2.当代社会的机遇与挑战 一、口语解析: 首先,这次口语部分还是相当简单的,关于旅游的益处,这是一个非常普遍的话题,相信对于这个话题同学们应该可以说出很多,如旅游可以培养一个人的耐受性,坚毅的性格,克服困难的能力,增长见识,增强与人沟通的能力,等等。这里,我们主要说下关于口语话题的表述套路。 口语表达可以分为以下几部分: 1.引题段,即用一到两句话引出主题,并表达自己的观点,如同不同意,选择A还是选择B,利大于弊或者反之。 2.论据段一分以下几个部分:A.主题句,用一句话概述这段的主旨,即这段话主要表达什么意思。B.解释说明,即用两到三句更为详尽的内容对主题句做进一步的阐述,也口译就是讲道理 C.举例说明,即举详细的例子证明自己的观点,也就是摆事实 3.论据段二同上 4.结尾段重申自己观点
为了方便同学们的口译学习,沪江在线小编为大家准备整口译学习,沪江在线小编为大家准备整理了2019年上海高级口译的相关考试内容,供大家阅读参考。 上海高级口译考试一年有两次。 考试的报名时间为: 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。 上外口译回答: 英语口译每年有两次考试: 1、基础口译在每年4月上旬、10月上旬的一个双休日举行,考场仅设在上海。 2、中级口译,高级口译笔试一般为每年3月的第三周末和9月的第三个周末;中,高级口译口试为每年5月或11月中旬双休日举行。 3、上外口译培训,由上海外国语大学继续教育
要做充足的准备。节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小口译的真题部分,我们很多人在考试之前都是去找一些这样的真题来训练自己的口译。对于大多数人来说,英译孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张贴色彩鲜艳、寓意吉祥的年画,窗户上贴着窗花,门前挂上大红灯笼或贴“福” 字。“福”字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就意味着福气