沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 高考语文培训:谨防文言文翻译的误区

    译生病,不能上朝复命。   二是结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确认修辞现象,恰当翻译。考果能够判断出夹击的关键而又是少量的信息,可以保证题目完全做对。   误区9:不懂古代文化常识   【例10】项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(司马迁《鸿门宴》)   [误译]项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”   [正译]项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”   [分析与对策]古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部

  • 日语翻译考试中专有名词翻译技巧分享

    译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译教育?科学?文化組織 ? →UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) →ユネスコ/国連教育科学文化機関/国際連合教育科学文化機関 試訳:バルナ国際バレエ?コンクールは、国際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。 2. 伦敦《吉尼斯世界纪录大全》曾把英国钢铁公司前一年亏损近40亿美元列为当时世界钢铁业亏损之“最”。 吉尼斯世界纪录大全→ギネス世界記録大全 ? →Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック 試訳:イギリス鉄鋼会社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業界最大の赤字会社のお墨付きをいただいた。 3. 大殿旁的侧殿里,有松赞干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人

  • 英语四级翻译题型解题的七大方法

    被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。   栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。   译文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:这里,“受了伤”的主动语态转译题,很多同学感到很苦恼。因为翻译题是最不好拿分的题型,那么怎样才能提高自己的翻译换为"was hurt"的被动语态。   五、语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。   六、分译与合译   在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。   七、正反表达翻译   正反表达翻译可以分为两种情况:   1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。   2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。   栗子:他的演讲不充实。   译文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。   学习英语贵在坚持,只有学会克服困难,不断向前,你的英语才能达到理想的水平。同学们要想提高自己的英语四级翻译能力,可以参考上文的内容,希望可以给大家带来帮助。

  • 沪江日语翻译培训简介

    学员传授解决方法和策略。   2.擅长以言近指远的方法向学员传授如何通过语言的练习以及资源的搜索来掌握各行业领域的核心专业知识和翻译专业领域的核心内容。   罗 立群   个人简介:   1.各大领域即席口译和技术笔译经验近20年;   2.上海外国语大学 高级讲师;   上课特点:   1.非常细心地教授在翻译合同、技术文件等资料时的难点和译,是学日语每个人的梦想。但是,学好日语简单,当日语翻译并不简单。成为一名翻译解决方法;   2.无论是课外,还是课内,耐心地,负责地回答学员的每一个问题。   张铭(国家中级职称中日译员)   个人简介:   1.各大领域即席口译、笔译经验近10年;   2.日本冈山大学大学 硕士;   上课特点:   1.富有幽默和形象地传授电脑技术在口译和笔译的应用。生动地给学员分析陪同口译、即席口译出现的种种问题和介绍解决方法。

  • 韩语培训学习:实用生活对话

  • 沪江日语培训的日语翻译课程简介

    功能,是电脑初学者的入门课程。   Aa09排版班:学习现代办公文秘中的文字录入、页面排版、图文混排、表格绘制、目录制作等,实现无纸化办公。   Aa10制表班:学习现代办公文秘中的数据管理、数据分析、数据处理、柱状分析图(记录、查询等)。适合于人事、财务管理等人员。   Aa11幻灯片班:学习现代办公文秘中的课件制作,集文字、图片、声音、动画于一体,让你的讲解形象生动、不再单调,满足演示需求。   Aa14电脑速记班:从入门开始,学完后可以熟练指法和五笔字型汉字输入法,达到速记水平。   Aa15礼仪班:学习形体塑造、握手礼仪、介绍礼仪、名片礼仪、餐会礼仪、化妆礼仪等日常交往礼仪,让你领略礼仪的魅力。   Aa16网际冲浪班:学习怎么样浏览网页。   以上就是小编为大家分享的沪江日语翻译培训课程简介。希望可以提升大家对日语翻译的能力和效果,取得理想的日语学习成绩。更多有关日语翻译的内容请持续关注沪江日语网,感谢大家支持。

  • CATTI翻译考试报名有哪些条件要求

    级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水译人员参加catti翻译考试,这是专门为了评定翻译人员而设立的等级考试。它的作用与影响深远,并不是其他翻译平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 考试报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 了解了catti翻译考试的报考条件,大家是否明确了报考方向。如果你不是专业的翻译学科毕业,想要报考这项考试也是可以的。由于我国对外联系加强,Catti翻译考试在近年来越来越受到重视,这项证书的价值也得到了广泛的认可,前景广阔。

  • 四级英语翻译技巧介绍

    换为"was hurt"的被动语态。  3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更译单位。这几年随着英语四级的改革,翻译加有逻辑性。  6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

  • 大学英语四级翻译7大答题技巧

    被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转译,很多人就会耷拉着脸,眉头紧锁。虽然和听力阅读相比,翻译换为"was hurt"的被动语态。  五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

  • 有关英语句子翻译方法的介绍

    显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。 三.转换类 1.句子成分的转换 前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 2.被动语态的转换 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。 被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。 以上就是我给大家介绍的英语句子翻译的三大类方法,希望大家能够认真进行阅读学习,在这些方法中找到适合自己的一类,并在接下来的学习过程中不断去练习使用,使自己对这些方法能够真正掌握。希望本文对大家的英语学习能够有所帮助。