沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 日语翻译考试的注意事项

    施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。   2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上译升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。   自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

  • 这几个德语考试你知道哪些?

    免除德国所有高校的语言入学考试。   它属于欧洲语言共同参照标准六个级别中的第六个级别C2,是最高级水平(母语水平)。   KDS考试   本考试又被称作“德语小文凭”考试。   如果你在获得“德语高级”证书后,还认为自己的德语水平未得到肯定,那么请参加本考试。   如果你通过此考试,当然也可免试DSH直接进入德国大学学习。   此考试适合那些已有1200学时以上的学生。   GDS考试   本考试又被称作“德语大文凭”考试,所考察的内容不仅深而且很难。   因此,国内通过此考试的人不是很多,很多国家承认其为德语教师资格考试。   若通过此考试,相当于可给外国人当德语老师。   此考试适合那些已有相当德语水平的学者。   ZDfB考试   ZDfB考试又被称作“职业德语”考试,是一种新的考试。   本考试主要针对那些想去德国工作的外国人,所考察的主要内容是一个外国人在德国工作时所应掌握的基本德语知识。   PWD考试   PWD考试是德语考试。本考试也被称作国际经济德语考试考试与商业德文考试 。   没有什么正式的用途,不过对那些从事对外贸易工作的人来说可能对其找工作有所帮助。   因为中国每年与欧盟之间的贸易往来,40%的项目是同德国进行的。   而德语作为一种商业用语,在国际贸易往来中也比较流行。参加此考试所需的德语学时数和ZMP“德语中级”差不多。

  • 德语权威证书你拿到几张了?

    过从C1开始就只有成人的德语考试,而且一般要通过德福考试(TestDaF),达到4个4分的德国大学入学标准的话,需要B2-C1水平,可以看出难度的大大提升。如果你还想了解更多关于歌德学院证书的信息,可以登录官网   2. 奥地利德语语言证书(ÖSD-Zertifikat)   顾名思义是由奥地利国家认可的考试与评估系统,面向以德语作为外语的学习者。ÖSD考试总部设在维也纳,在全球近50个国家设有考试中心,面向所有德语学习者(不限国籍、区域与学历)。具有与歌德证书相同的资格。此外,还有针对年轻人的单独课程和C2级德语水平的商务语言证书。该语言证书适用于申请所有奥地利高校,并且受到大部分德国和瑞士高校承认。   3. 德国申请永居专用考试(DTZ-Deutsch-Test für Zuwanderer)   根据德国移民局的规定,凡欲申请永久居留者皆须测试 证明其 B1级语言能力,当你抵达德国拿到居留证的同时,你还需要上融合课程(Integrationskurs)。   4. Telc语言考试证书(Telc)   Telc考试是在欧洲语言标准框架下的系统的德语考试,分为六个等级考试:A1、A2、B1、B2、C1、C2六个级别。Telc C1考试是除TestDAF和DSH考试之外获取语言证明的又一渠道,考试通过即可获得相应C1语言证书,相当于德福4*4或DSH—2。如果你的语言水平达到C1,可申请大学专业直接录取,为德国高校官方认可入学标准。   5. 德福证书(TestDaF)   这个考试想必大家都很熟悉,TestDaF(德福)是德语语言考试,对象是以赴德留学为目的的外国学习德语者或一般只想证明自己德语语言水平的人。分为B2-C1,考试分阅读,听力,写作,口语四部分,每部分达到4个4分是德国大学入学标准。考生可以在全球的歌德学院,DAAD德国学术交流中心,大学和语言学校参加考试,在中国每年举行两次。   6. 大学入学德语考试证书(Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang)   德国大学提供大学入学德语考试(DSH),共有三种不同的级别:DSH-1,DSH-2和DSH-3。它由德国各高校单独组织,虽然每所大学考试有所不同 但基本模式是统一的,考试包括笔试和口试两个部分,必须至少达到考试的67%。       如果想了解更多,建议去官网获取更多信息,德语学习虽说对每个人并不是一样的,有的人觉得困难,有的人就会觉得简单。如果你能运用正确的方法让自己的德语水平提升就坚持下去吧!

  • 同声传译专业好不好就业

    说到同声传译专业,想必也有不少同学对于同声传译专业这个专业的一些基本情况,多少都是有所了解了。同声传译专业在众多专业当中来说,还是属于一个发展得比较快速的专业,下面大家就跟着小编一起去了解一下该专业的就业情况吧。 年进账三四十万没问题 同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。 “同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”相关人士告诉记者。“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”中华英才网的相关人士表示。 可以这样说,同声传译专业是一个发展前景非常广阔的专业,而且现在同声传译专业的人才需求量是非常大的,市场上对于同声传译专业的人才需求缺口在不断的扩大当中。所以报考同声传译专业的同学,大家需要去了解一下相关的情况。  

  • 基本的口语翻译的正确和错误

    译成英语,来把这些当做英语的口语应用。但是,可能很多人都翻译

  • 英语在线翻译器的推荐

    现在,我们好多人都在把一些外文翻译过来,想要变成中文的。但是,我们要想翻译的比较好,就要找到一个比较好的翻译器,然后才能翻译的和原文没有什么差别。对于这些翻译器,相信大家都是不太了解,也不知道该用什么。下面该大家找来了一些翻译器,希望大家能够从中选择几个翻译器来帮助自己翻译。 1、Google翻译 该名男童的名字是卡尔。他的母亲带他到牙医诊所,因为他牙痛。他显得十分紧张,在第一。医生的话使他感到舒适。护士有一个温暖的微笑,对她的脸。后检查,卡尔和他的母亲去麦当劳的和度身订造的。美味的食物和新西装作出卡尔忘记所有关于他的牙痛。 2、Windows Live在线翻译 男孩的名字是卡尔。 因为他有

  • 德语语法学习:冠词用法整理

    有的不带冠词的名词都能用kein来否定。以下情况,虽然名词前无冠词,但也要用nicht否定:   a. 语言 Ich spreche nicht Deutsch. 我不说德语。   b. 职业 Er ist nicht Lehrer. 他不是老师。   c. 学科 Sie studiert nicht Medizin. 她学的不是医学。   d. 固定搭配 Ich kann noch nicht Auto fahren.我还不会开车。   以上德语冠词语法内容,你学会了吗?德语冠词包括定冠词、不定冠词、零冠词也就是不加冠词的情况、否定冠词。这四大类冠词的使用场景和具体用法就是这样,你还有哪些疑问吗?可以来这里和我们一起学习德语,用知识武装自己。

  • 日语翻译考试备考技巧

    要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科译考试应该如何科学备考呢? 1.把握考试大纲,了解考试结构。 考试大纲是翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。 考试在即,祝广大考生马到成功!

  • 英语六级翻译技巧与翻译实践

    尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。   3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。   下面给大家总结出了常见的一些搭配:   动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches   动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for   形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment   名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect   介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers   表示某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance   避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children.   4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。   话题材料练习与解析   请将下面这段话翻译成英文:   70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打译下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。   参考翻译:   In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.   解析:   1.以...而自豪:可用be proud of…表达。   2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。   3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。   翻译需要长时间的积累练习,想要获得实质性的提升并非一日之功,希望同学们能坚持练习!最后祝大家备考顺利!

  • 日语翻译考试中汉语成语翻译技巧介绍

    想必大家对日语翻译考试并不陌生, “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。在汉语中,经常会使用很多的成语,那么在日语翻译考试中,成语要如何进行翻译呢? 一、翻译技巧 如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美,则宁可失去形式上的对应效果,也要保证原文意义的准确转达。 二、翻译举例 1. 所以,在危险的冰雪地区行军,必须遵守一个原则:早出发、早营宿。稍有懒惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲惨结局。 試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。少しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大惨事を招くことになる。 2. 然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的美国的经济势头“既可载舟,亦可覆舟”。 試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。 3. “不孝有三,无后为大”。在重视孝道的中国传统社会,这句格言充分反映了人们对生育子女的重视。 試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中国の伝統的な社会では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。 4. 这个体育记者不光会“纸上谈兵”,打拳倒也挺上路子。 試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。 在翻译考试中,一定要切记,首先是要翻译准确,一定要能够准确完整的表达原文中的意思,不能只是为了表达好听强行用词。尤其是对于成语的翻译,不能只是简单的直译,一定要充分理解该词语在原译考试并不陌生, “翻译文中索要表达的意思,这样,才能正确转述翻译,使读者能明白了解想要表达的意思,进而在翻译考试中取得不错的成绩。