这样一个人,流畅的程度就会有所折扣,或更严重,这是一种普遍的心理障碍。因此,要锻炼胆魄、培养性格,使自己的翻译工作处在轻松、自如的状态下。只有这样,才能有好的口译效果。 数字 西方语言中的数字进位特殊,如“万”、“十万”、“千万”、“亿”等的不同表示。懂法语的人都知道法文数字的更难之处:70说成“60+10”,80说成“4个20”,90说成“4个20+10”,还有100之内的其它变化。数字越大,这一难点便越突出。当数字成为几百、几十万时,任何一个口译老手都感棘手。最好的办法就是多练习,养成快速进位换算习惯,再就是一定要记笔记。 时态 汉语表达中,时间或口吻常由副词或部分动词来表达。而某些西方语言中时间及口气的变化常口译翻译人员在平时提升专业素养,完善技术水平的时候,也要涉猎广泛,做成一个“杂家”。但想要提升水平,就要破除口语翻译常用动词变位来表达。这就需要经常注意这些语言上的变化,努力在口译中体现出来。 知道了这些难点,就需要口译翻译在平时学习积累中特别注意,才能在实战中不至于犯错。突破这些难点需要大量的积累,不能指望一朝一夕有所成就。
中级口译考试面向社会各界人士开放,笔试的难度目前在逐年增加,阅读部分的文章均选自外刊,难度相当于托福的阅读难度。听力部分,尤其是听译,更加是难上加难,充分考验考生的水平。总的来说,中级口译笔试的难度更甚于大学英语六级考试。 中口考试分为笔试+口试两个阶段: 笔试阶段分为听力、阅读、英译汉、汉译英四个部分,其中听力部分考试时长为40分钟,阅读时长为50分钟,英译汉和汉译英均为30分钟。四个部分分值分别为90分、60分、50分和50分。总考试时长150分钟,满分250分,150分为合格分。笔试阶段合格的考生就可以参加口试阶段的测试了。 口试共分为两个部分:口语与口译。考试时间约为25分钟。口语
集了上海外语的报名方法与信息,现将有关报名事宜分享如下: 一、考试日期及时间 1.英语高级口译一阶段(笔试):2019年9月15日(8:20-11:50); 2.日语中级口译一阶段(笔试):2019年9月15日(8:20-11:00); 3.英语中级口译一阶段(笔试):2019年9月15日(13:50-16:30); 注:1、考生可任意选择考试科目,考试时间不冲突的前提下可同时报名参加多个考试科目。 2、关于笔试听力部分的相关提示:英语高级口译笔试、英语中级口译笔试和英语口译基础能力考试的听力部分考试采用播放音频的形式,通过校园广播播音的考点,考生需自带收音机和耳机,按考点规定的频率收听广播,考试前需试音;通过多媒体教室(或语音室)设备收听广播的考点,考生无需自带收音机和耳机,考试前无需试音。播音方式请见考点介绍。 二、网上报名时间及方式 (一) 报名时间:2019年6月25日14:00至2019年7月5日15:00。 (二)报名方式: 1.登录上海外语口译证书考试网站http://47.95.210.39:9040/portal/) 2.点击网站首页右上角的“考生注册”按钮,注册新用户(自2015年在上海外语口译证书考试网站注册过的考生,直接登录即可,无需注册。用户名保持不变,登录密码变更为证件号码的后6位。如忘记用户名,请通过考生登录页面中的“找回登陆账号”功能查询用户名)。 3.点击网站首页右上角的“考生登录”按钮,输入用户名和密码登录报名系统。 4.登录报名系统后,通过“报名管理”功能进行报名。 三、报名考务费收费标准信息 (一)收费标准 1. 英语高级口译笔试:360元/人次; 2.英语中级口译笔试:330元/人次; 3.英语口译基础能力考试(笔试+口试):350元/人次; 4.日语高级口译考试(只设口试):540元/人次; 5.日语中级口译笔试:330元/人次; (二)发票开具相关事项 考生报名成功后如需发票,请于2019年7月8日8:30-11:00, 13:30-16:00 携带打印的报名成功页面(考生登录后可在主页中查看与打印)及个人有效证件至上海市虹口区大连西路550号3号楼315室开具发票,逾期不再受理。 四、报名前的准备 1.准备详实的考生个人信息。 2.了解网上所公布的考点地址及相关信息。 3.准备二寸近期(3个月内)的数码证件照。 照片规格:390×567像素 照片类型:JPEG 照片大小:50~200KB 请考生严格按要求上传本人的数码证件照,不得使用风景照或缩放的数码照片。上传的照片将口译作为考生准考证及办理合格证书时使用照片,一经确认,一律不得更改。 4.付款方式:微信支付、支付宝支付和网上银行支付 注:考生报名请慎重,一旦网上报名成功,各项考务工作即启动,故不予退费。 五、打印准考证 在本网站网上报名成功后,请在规定时间内自行打印准考证。考试当天,请携带打印好的准考证和本人报名时提供的同一身份证件,在规定时间内到自主选择的考点参加考试。 以上就是沪江小编搜集整理的有关2019年秋季上海外语口译证书考试报名的信息,希望大家深入阅读,了解这些内容,顺利通过考试。
题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。 同传 如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。一开始选择可以选择比较简单的材料,时间也短点。你自己说过去之后再回头对照,抓细小的点,译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。 实战 实战对于口语翻译来说太重要了,到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中口译翻译对英语基本功的要求比较高,当场听到马上能够组织语言翻译出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。
口译考试都不陌生,上海外语口译
也是练习,因为录音要录好不容易,且对口译流畅度很重要。 3. 总结提升。 优点: 1. 读稿对流畅和地道表达很重要,且材料易得,不需再找录音; 2. 做参考翻译后更清楚同伴甚至自己翻译的优缺点; 3.变量可控:语速、口音、时长、实时性、突发事件、发言错误和材料丰富程度。当然也应与其他方法结合。 所需技能练习方法 1. 词汇可以用word乒乓,我说一个词你马上反应,速度慢或者忘记直接罚钱。 2. 听力和记忆用“一个字记忆法”,比如放一句话只记一个字,然后复述。超级好的方法,感谢吉晋我的老师。脑记才是最重要的,交传同传都是这样。 3.笔记法按说各异,但可以参照吴钟明的笔记法,记得是武大出版的。 4. 流畅度练习,重点就是一开始形成良好的习惯,憋死也口译变得越来越热门了。很多人都想去学好英语,都想自己变成口译要把一句话说全说完说快。 关键点和注意事项: 1. 找个partner,其实很多人不是不愿意,只是不好意思找。然后持续练,持续! 2. 材料可以是二三级口译实务、MTI专业教材、吴钟明的笔记法、二口词汇绿本。 3. 多听好的译文,口译文本是很独特的,介于口语和书面语之间,有时候你不是不会翻,只是不确定标准翻法是什么样。正确的引领是非常重要的。 5. 多学学其他方面的知识,建大厦得有巨大的地基。