须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。 这也正是英语中级口译口试通过率特别低的主要原因,英语中级口译通过率一般为不超过30%,英语高级口译的通过率一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中级口译最多过六到七人,而高级口译最口译考试的小伙伴,很可能被英语中级口译多过三到四人。 具体到考试中每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。 可见,英语中级口译口试可以说是一个不见硝烟的战场,小伙伴们稍有不慎就会损兵折将,更甚者,还会全军覆没。在考试前,小伙伴们对口试部分要重视在重视,在考试中则只能大胆细心,以求全力发挥,问心无愧。
能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。 译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。 2、把握节奏 译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。 3、调整语气 语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形口译相似。 另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆
会有一些比较新颖的例题来为同学们展示,通过例题传授给学生常用的解题技巧与方法。记录这些例题,方便同学们对于例题的方法融会贯通,是提高成绩的显著方法。 第四:记疑问 有的同学在课堂上听老师讲课,难免有不明白的地方,但是又怕影响大家上课,而不敢提问,想要课下解决,但是很可能下课就忘记了,这样疑问就积累下来了,到了最后,越积越多,以至于成绩总是不提高。如果能把当时的问题记在笔记本上,这样在下课的时候即使忘记了,回到家一翻笔记也看到了,这个时候及时问家长或者同学。马上解决问题是重点,不要把问题留给明天。 第五:记总结 每学完一段知识,一个新的知识,或者学到新的解题方法,都笔记要把自己的心得记录下来,然后仔细地去咀嚼、去思考:知识的重点在哪里、新的解题方法好在哪里、以后看到类似的问题怎么去运用。有了这样的思考,那么今后就不会一看到没见过
本是半个单元(三篇),笔试结束到10月12号前我只看了前三个单元,第一单元很简单,第三单元对话形式不用看,所以等于就看了一个第二单元,呵呵。教材还有一个单元也是对话的那种,可以不看,考试不考对话。所以这样算下总共11个单元,应该用22天,我又给自己施压,缩减到20天,(信息技术,医药那两三个单元我觉得比较专业的我就匆匆听一遍过)。这个量还是比较累的,因为我晚上在家里是看不了书的,也不想看了。一篇都是自己先听记笔记,然后翻译,没掐时间,但是我都是要求自己不打顿立马说,考试时候有时间限制的,所以说话要快)听完一遍后看书上的答案,主要参考不会的词和一些翻法,没必要死记硬背原文,答案是笔译的水平,不适合口译,用自己语言组织即可。然后再听一下看看自己是否会翻。这样结束最后还有10天,除去最后一天找考场,我只有9天,这9天以真题,及《新东方中高级口试备考精要》高口的部分练习。新东方这个也是看其他人经验贴属于口试必备。因为有考题源自这个,幸运的是这次口试第二篇E2C就是这上口译面的,记得是讲网络的,杯具的是我这本书高口篇就匆忙练了一遍,考到的这篇只记得听过,第一句是20世纪。。年代,电视进入美国千家万户,后面完全就是现场听的。
下面为大家推荐的这个口译软件是很好用的,对于大家的口译学习都是有一定的帮助的。我恶魔的呢同学们在考试之前是可以拿来尽情的使用的。很多人由于对这个软件不是很熟悉,不太相信一些使用的方法。下面小编为大家具体的介绍一下这个软件到底怎么用,对于我们的学生们到底有没有帮助。 IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。 基本原理: IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。 在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先成果(理解-脱离原语言外壳deverbalization-表达),希望让广大爱好者从一开始,深刻意识到自己是在翻译意义,而非拘泥于源语句法结构(句法结构是可以打碎重组的)真正做到“得意忘言”而非死译硬译。这个核心理念很好的体现在了我们的6步训练过程中。 实践方面,吴志萌老师结合自身和其他优秀同传译员会议经验以及长期自我训练的点滴积累,通过借鉴欧盟以及外交部翻译室译员的专业训练模式,创造性地开发出Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口译专能培训习得机制),引导学员掌握职业口译员所需的专能,为将来成为一名合格的职业口译打下坚实的基础。 使用方法: Step 1: 源语复述(SL) 通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的原语复述录音。 Step 2: 译入语交替传译练习(TL)。 1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路口译软件是很好用的,对于大家的口译标的作用。 2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语交传录音。 Step 3: 精听五到十遍。 如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。 *在本系统中,你可以利用复读功能,轻快地完成精听。 Step 4: 听力文本视译练习(TL)。 通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语视译录音。 Step 5: 源语复述(SL)。 尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。 *在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的原语复述录音。 Step 6: 同声传译训练(TL)。 针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要: short and simple(尽量使用简单句)。 complete(要说完整的话)。 always make sense。 be natural(语气自然、不生硬)。
口译中级的知识,你知道吗?什么人可以报考英语口译中级?考试难不难呢?今天沪江小编为大家整理了英语口译
译不一定会出什么场合用到,所以,对于英语口译者的知识层面有很高的要求。尤其是对历史要有着广泛的认知,这样在翻译