出了新的挑战,而术语的译前准备也显得格外重要。译员不必要也不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。译员甚至还可以建立起自己的"术语数据库",在每次口译任务结束之后,对数据库内容进行更新。此后,在接到相关口译任务时,译员就可以在平时积累的基础上,在有限的时间内进行强化记忆了。 4.了解服务对象 口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,大型国际会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为国际会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。英语译员尤其应该注意那些与英语发音规则不符的人名与地名,对于在不同国家有不同含义的头衔,译员也应该小心谨慎。 5.装备准备 和许多工作一样,口译也需要特定的装备,只不过这些装备非常简单,无非就是笔记本、笔(特别是按压式的圆珠笔)、通行证等等。在某些重大口译场合,通行证或口译证也是必不可缺的。如果因为一时疏忽而被拒入场,那就可能会对整场口译产生恶劣的影响。 总而言之,译前准备是会议口译的必备环节,译员不仅需要平时多积累,而且还应该有临场应变的能力,只有这样才能真正"有备无患",从容应对复杂多变的口译情况。
用了同传作为标准口译模式。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容. 适用场合 同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最口译多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。 交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。 以上是小编对于会议口译的认识,希望对于大家了解会议口译有一定的帮助。
口译考试是我国比较权威的英语翻译听力部分考试的提示:通过校园发射台播音的考点,考生需自带收音机和耳机,按考点规定的频率收听广播,考试前需试音;通过多媒体教室(或语音室)设备收听广播的考点,考试前无需试音。请考生根据考点播音设备要求,配备收音机和耳机及充足的电池,其他电子储存记忆录放设备不得携带进考场。 3、考生于13:30进入考场,签到后,对号入座。将准考证和身份证件置于考桌的左上角或右上角;将考试必需品:包括收音机、耳机、电池、2B铅笔、黑色字迹的钢笔或水笔置于桌上;其他与考试无关的物品统一放在考场内指定的地方;手机等无线通讯工具一律关闭,不得随身携带。请勿将贵重物品带入考场。 4、考试于13:50正式开始。考生若需中途离场,必须在听力考试结束后方可交卷离场;但在考试结束前10分钟内不得离场。 5、笔试结束四周后,将在“上海外语口译
对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将口译他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 数字、时间这些东西一定要准确,所以一定随手记下来。做口译的时候,大家要注意自己总结,要有自己的口译训练方法。 口译考试是很有难度的,不是外语水平好就够的。的确存在听懂了却记不住的情况, 听的时候一定要精神高度集中的。另外,同学们可以买口译方面的专门针对练习做速记的书籍,学一些适合自己的速记方法。
须要参加考试。下面,沪江小编就为大家介绍一下2017年中级口译的报名时间和其他报考信息。 1、报考对象:任何人都可以报考。 2、 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。 3、考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方口译就是口头翻译的简称,我们经常会见到一些商业人士或者国家领导人,在出国的时候身边总会带几个随身翻译,他们的工作就是口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试
上海高级口译是在口译考试级别中的高层次领域,想要通过高级口译的资格认证,就需要考试者掌握更多的口译知识和口译
口译翻译中确实经常会遇到数字,不知道大家怎样看待这个问题。德语口译
记笔记能够唤起学生的听课记忆,从而增强回顾知识的效率,加深记可能遗漏的词、短语或思想,在笔记中要为它们留出空位,课后马上请教老师或同学,将这些空白填满,这是一个再复习的过程。常见字和术语要用缩写形式,这样就有更多听和写的时间。老师讲课结束时,要像对讲课开始时一样严密注意。你要尽快地把这些紧挤在一起的结尾记录下来。如果需要的话,下课后,你还可以在座位上多留几分钟,尽量将你所能记住的东西都写下来。 第三,分门别类。 记笔记要注意将例题与讲课作业分开,这样在复习时,就会
大家学习英语有的是为了学业,有的则是为了生活。对于后者往往是自学,但是自学我们就要多多的了解网上的一些相关的课程。沪江网上有很多的关于英语的学习指导,对于英语的高级口译就有很多的免费指导。大家参加口译考试本身就不容易,下面沪江小编就向大家汇总下今年的高级口译报名相关事宜。 2017年春季高级口译证书考试报名即将开始,现将有关报名事宜通知如下: 一、考试日期及时间 2017年3月12日(8:20-11:50):英语高级口译笔试 2017年3月12日(13:50-16:30):英语中级口译笔试 2017年4月2日(视报名人数而定是否增开4月3日):英语口译基础能力考试。 注:1、英语口译基础能力考试、日语高级口译考试时长均为半天,具体时间以准考证为准。 2、考生可任意选择考试科目,考试时间不冲突的前提下可同时报名参加多个考试科目。 二、报名前的准备 (一)考生在本网网上报名前应做好以下准备工作: 1.详实的考生个人信息。 2.了解网上所公布的考点地址。 3.准备二寸近期(3个月内)的数码证件照。 照片规格:390×567像素或413×626像素 照片类型:JPEG 照片容量:50—200KB 请考生严格按要求上传本人的数码证件照,不得使用风景照或缩放的数码照片。上传的照片将作为考生准考证及办理合格证书时使用照片,一经确认,一律不得更改。