现在,口译变得越来越热门了。很多人都想去学好英语,都想自己变成口译,想通过自己的学习来增加自己口语方面的能力。其实,这也可以实现,我们要想自己学好,就要找到一些实用的方法,来努力加强自己的口译方面的能力。下面是自学口译的经验。

  总体方法

  1. 考二口时我使用的方法,和Q小姐我的partner做了两遍二口实务,(为什么?)第一遍练习找虐,十六个单元遍历一次。

  2. 每次放录音同时记笔记,我翻,Q记录和对照,之后讨论要点、错误、改进,再念参考答案。

  3. 第二遍深化加强(十六单元全练完后倒序),力争输出内容接近参考答案。

  4. 每周十三小时以上的练习。

  单篇方法

  1. a准备材料A,b准备材料B,并做出参考翻译。

  2. 练习时a向b朗读或者演讲,b口译。也可以提前录好,这也是练习,因为录音要录好不容易,且对口译流畅度很重要。

  3. 总结提升。

  优点:

  1. 读稿对流畅和地道表达很重要,且材料易得,不需再找录音;

  2. 做参考翻译后更清楚同伴甚至自己翻译的优缺点;

  3.变量可控:语速、口音、时长、实时性、突发事件、发言错误和材料丰富程度。当然也应与其他方法结合。

  所需技能练习方法

  1. 词汇可以用word乒乓,我说一个词你马上反应,速度慢或者忘记直接罚钱。

  2. 听力和记忆用“一个字记忆法”,比如放一句话只记一个字,然后复述。超级好的方法,感谢吉晋我的老师。脑记才是最重要的,交传同传都是这样。

  3.笔记法按说各异,但可以参照吴钟明的笔记法,记得是武大出版的。

  4. 流畅度练习,重点就是一开始形成良好的习惯,憋死也要把一句话说全说完说快。

  关键点和注意事项:

  1. 找个partner,其实很多人不是不愿意,只是不好意思找。然后持续练,持续!

  2. 材料可以是二三级口译实务、MTI专业教材、吴钟明的笔记法、二口词汇绿本。

  3. 多听好的译文,口译文本是很独特的,介于口语和书面语之间,有时候你不是不会翻,只是不确定标准翻法是什么样。正确的引领是非常重要的。

  5. 多学学其他方面的知识,建大厦得有巨大的地基。