沪江slogan
课程推荐

2022年CATTI口译二级【备考冲刺班】 韩刚主讲+翻译批改+考前直播!签协议,不过还能免费重读!

课程特色

配套词场 互动直播课 签约班

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语中级口译考试的相关信息

      英语中级口译是口译考试的一个基础,想要参加中级口译的同学首先要对中级口译考试有所了解。在参加中级口译考试之前,考生应该要清楚了解考试的具体流程,避免自己因初次参加中级口译考试,感到焦虑或担忧,影响考试状态。下面是中级口译考试的一些信息:   英语中级口译资格证书第一阶段笔试的考试时间为:每年3月和9月。      14:00 - 16:30 全程考试时间为 150 分钟,中间不收试卷,其中: 听力部分考试时间为 45 分钟(Section 1); 阅读部分时间为 45 分钟(Section 2);翻译部分时间为 60 分钟( Section 3 & Section 4 )。

  • 英语中级口译证书有效期多长?

      考生们都知道,很多证书都是有有效期限的。相信不少考生会有疑问,英语中级口译证书有效期多长?      考英语中级口译考试,所拿到的证书是没有有效期的,但是只参加了笔试的中级口译考试阶段有效期是2年,中级口译考试有两阶段,分别是笔试和口试。要是第一阶段笔试过了后参加口试,在笔试过了以后的两年内就要通过口试,也就是过了一次笔试的两年内有一共有四次机会参加口试,但是如果两年里四次都没把口试考过的话,笔试证书就成无效的了,就必须重新考一次笔试然后再参加口试,一旦笔试和口试都考过了所拿到的中级口译证书就是永久有效的了,因此,只参加了口译笔试是有2年的中级口译有效期的。而中高级口译证书是上海地方性的考试,因为这个证书的含金量较高,这个证书在长三角地区还是有非常大的作用的,对在上海找翻译类的工作和单位比较有帮助,所以对口译工作有想去的可以考一个中级口译证书。   只参加了笔试的中级口译有效期为两年,笔试和口试全部通口译过所拿到的证书就是永久的了。所以各位考生们好好复习,再把笔试准备好之余,还应该多加强口试训练,这样才能双管齐下,把笔试和口试都考好。

  • 英语笔译翻译能力提升的策略

    找些比较简单的专业基础知识方面的文章进行翻译,以后再逐步过渡到专业性强的材料中。 3、向他人学习并勇于创新 初入英语翻译行业的朋友,可以多读些英中对照类的阅读材料或有中文注释的英语读物;还可根据译文学类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文进行阅读。通过对比分析,可以找到自己的不足和与他人的差距,学习吸收他人在理解精神和翻译表达等方面的长处,促进英语翻译能力的提高。如果是自己选择的材料进行翻译,当遇到问题并且难以解决时,一定要虚心的向译,想必大家已经对此不陌生了!英语翻译他人求教。平常要多阅读一些有关翻译技巧的书籍,这样也有助于英语翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译的过程中,不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着英语翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善英语翻译的工作。 以上就是沪江小编给大家介绍的提高英语翻译能力的三大方法,希望对各位有意从事英语翻译工作或是刚刚涉足于英语翻译工作的小伙伴们能够有所帮助!  

  • 商务英语翻译基本技巧

    文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重

  • 日语中级口译考试流程

          日语口译考试分中级和高级,中级口译主要考的内容分口译和笔译。       考试等候叫号时,会下发一张写着题目的没任何提示信息的纸条,还有一张白纸,用来拟口语稿以及口译时做笔记用。时间大概是10分钟不到。日语中级口译考试开始时磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报口译考试分中级和高级,中级口译主要考的内容分口译和笔译错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了。3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。       整个口试过程15分钟。

  • 经验谈:高级口译一次过

    口译。那么高级口译重视教材,那就错了,教材是最接近实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍,也行。配套MP3网上都有下的,不用买磁带了。最后,口试的准备,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。一本口译教材,练三遍。对于中翻英,建议先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习)然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多,但注意考试的语速比教材录音要快,所以不可轻敌,要能做到听录音,看笔记,立刻翻译,时间适当放宽,45至50秒。       只要努力付出,相信大家会有收获。

  • 高级口译听的时候应该关注什么呢?

      考高级口译的时候,听口译材料做翻译,如果没有做过系统培训,很容易让人手忙脚乱。那么高级口译听的时候究竟应该关注什么呢?有些同学说,“好像每个点都很重要啊!我觉得自己都要记。”   这是我们学习口译初级阶段共有的一个心态,It’s shared concern,don’t be edgy.   在考试中,我们不仅要关注信息,更要关注信息的输出的方式,是平铺直叙型,主从罗列型;还是因果、果因关系;前后对比,时间对比,让步转折……这些句型是我们很多口译考生在做笔记时容易忽视的,所以我们下次必须多关注句型。we’re all ears.   对于句型的不熟悉的话,这对于的口译员来口译的时候,听口译材料做翻译,如果没有做过系统培训,很容易让人手忙脚乱。那么高级口译说是大忌。因为不熟悉句型,意味着无法预测信息的走向,无法做好预判,从而无法针对性的笔记。笔者认为首先,你必须听清楚出关键性的信号词。比如,时间,转折,对比,让步等基本关系。这样才能为后面下笔记录奠定基础。

  • 英语必修五unit1课文翻译《Great scientists》

    译,第一单元的《Great scientists》,建议大家在看翻译

  • 上海高级口译考试有哪些题型?

          相比其他英语考试,高级口译在英语综合能力的基础上,侧重对翻译、听译等技巧性比较强的方面的考察,但是绝非专业的口译翻译考试,而只是专业翻译道路上的入门级考试。那么上海高级口译考试怎么准备?有哪些题型?       上海高级口译考试流程为:笔试+口试,笔试和口试不在同一天考,先笔试后口试。考试中,听力部分中最难的Note-taking and gap-filling(以下简称NTGP)和听译都集中在下半场,此时自己的笔记+听译+短时记忆的战力指数会一路狂飙。NTGP也是英语专业八级听力中的题型,其特别之处在于,先听一段话,做笔记,然后再看到题目,根据自己的笔记(这口译在英语综合能力的基础上,侧重对翻译、听译等技巧性比较强的方面的考察,但是绝非专业的口译有点像做大会记录的感觉)填出其中的空白。做这道题目第一要求速记功夫,第二要求能总结判断在听到的内容中,哪些是可能考到的信息点,这个一般有规律可循,不会让人摸不着头脑。句子听译和段落听译,顾名思义,先听一个英文句子/段落,随后迅速写下翻译。整体看来,考生普遍反映难点集中在听力部分的听译——话说这也是高级口译考试的招牌亮点+难点,集中体现其专业性。对于从没接触过这一类型考试的同学来说,可以先试试拿一段英语听力材料做听译素材,看自己在听完之后,能不能复述出大意,根据自己的体会来估量听译题的难度。

  • 英语同声翻译需要什么样的要求

    整了。 (4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块: ①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。 (5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短; ②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率; ③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。 (6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接译的理解可能仅限于同声传译受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。 以上就是沪江小编为大家整理的英语同声传译所需要具备的要求,希望对同学们有所帮助,如需了解更多相关资料,请继续关注沪江网!