过了一个听力部分,你可能无法赶上后面的听力。 在写作部分,需要具备图表描述的能力,但这部分完全是模式化的,比较容易备考,第二部分表面上是字数要求变高了,但实际上,这是对商务知识和思维提出了更高的要求,你不仅要说,而且要言之有理。另外,高级写作需要更多种类的词汇和句型。 4、中级转变高级 是怎样从中级跨越到高级?成绩较低通过中级的考生,至少需要4到5个月的准备时间。高级的语言难度变大了,这部分学生仍然需要课本学习。 对于语言能力好的学生来说,准备高级考试相对容易。他们可以在教科书和中级考试中选择不同的章节进行选择性练习。同时,必须坚持做一次听写训练,注意不要一个词一个词的听写,要听完整的句子,进行默写,训练理解和短时记忆能力。 笔试和口试可以在考试前2个月集中训练,这部分的准备没有捷径,就是要要动手动口,同时积累常用句式、套路,这点非常关键。 以上就是沪江小编为大家整理的BEC初级中级高级的区别,商务英语不同的等级是有很大的区别的,含金量也是不同的,如果想要在职位上有更进一步的发展,最好是考上高级的,这样升职加薪也有更大的希望。
级考试中的翻译着重进行复习,以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。下面和大家分享2016年12月英语四级翻译真题及解析(卷一)。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。 参考译文: With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony
译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。
理了2014年12月份的四级翻译真题(卷2),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 大熊猫 (giant panda) 是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译重要。 Part IV Translation Giant panda is a kind of tame animal with unique black-and-white fur. It has been listed as anendangered species due to its very limited number. Panda has a special meaning to WWF (World Wide Fund For Nature). Panda has been its symbol ever since WWF's establishment in 1961. Panda, which lives in the forest of Southwest China, is the rarest member in the bearfamily. Currently, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. These bamboo-eating creatures are now facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greaterimportance than ever before. 备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试顺利!
and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。 基本原理: IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。 在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先
关于日语三级考试我们有很多的问题值得我们去好好地进行系统的分析学习,我们沪江日语网上就有很多的关于日语三级考试的指导。下面沪江日语培训小编就简单的将级考试我们有很多的问题值得我们去好好地进行系统的分析学习,我们沪江日语网上就有很多的关于日语三级我们日语网的关于日语三级考试的真题分享给大家,希望能够帮助到大家的日语三级考试备考。 解析:问题是:独居的人为了安全而应该做的防范措施里面跟课文的意思相符的是哪一项? 在课文的第二句里面有「まるで家族が持っているように『ただいま~』と言いながらドアを開けるようにしましょう。」意思就是:就像跟家人住在一起一样,开门的时候说一句“我回来了”吧。这句话和选项4的意思是比较相近的。选项4的意思是:进门的时候要装作家里有其他人的样子
这篇17年的六级翻译题目是宋朝,结合给出的宋朝资料,翻译成英语。这些语言看似简单,但是六级的翻译考试不能如此直白的表述,还要在准确翻译的基础上兼顾文章的质量,这就要求大家在平时练习翻译的时候,要多注意文章句子的逻辑问题。大家来试试翻译这篇短文吧。 宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最级翻译题目是宋朝,结合给出的宋朝资料,翻译成英语。这些语言看似简单,但是六级的翻译先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进
成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将级成为处境旅游支出增长最快的国家。 参考译文: With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role inChinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a livingand seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years haswitnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy andemergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming moreand more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism addsup to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become thecountry with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the countrywith the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years. 大学英语六级考试已经得到社会的承认,已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一。因此,顺利通过考试可以为以后的发展,包括求职和求学都会有所帮助。准备考试,往年真题绝对是第一手资料,祝考试顺利!
够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉译美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 小编对于口译员的了解就这么多,同时也很佩服想要成武口译员的朋友们,你们真的很棒。
大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。大学英语六级考试已经得到社会的承认,已经成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一。因此,顺利通过考试可以为以后的发展,包括求职和求学都会有所帮助。准备考试,往年真题绝对是第一手资料,小编整理了2016年12月份的六级翻译真题及答案,仅供参考。 翻译原文: 农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。 中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。 有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 参考译文: Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainlyproduce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though itsagriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice datesback as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious andcreative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latesttrend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And theorganic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public healthand sustainable development. 希望以上能归对您级有所帮助!通过真题可以很好的训练正规的考试思维,并且备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。一起准备起来吧。