CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”是对参试人员口译或笔译方译专业资格(水平)考试”是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,近年来,随着翻译的逐渐热门,与之相应的考试也越来越热,CATTI即是其中之一,许多英语专业的学生或对翻译感兴趣的非英专学生报名参加CATTI考试,准备一个考试最好的方法就是做真题,做真题不仅能准确知道此考试的题型,还能抓住出题人的思路,了解命题规律,让自己的备考事半功倍,下面是2014年CATTI二级笔译真题,供有需要的小伙伴参考。 Part 1 English to Chinese Translation The region around this Belgian city is busily
级笔译是全国外语翻译证书考试中难度最小的一种。一般想要考查自己翻译水平的小伙伴都会选择三级
等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。 (5)良好的职业道德 口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。 3. 资格证书 中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。
想想,熟悉啊…额嗯啊呵! 学霸君:【笨蛋】的意思,说的就是你啊! 于是,学渣君被罚抄写“常用日语致辞系列”一遍…(有点小多) 学渣君的拙劣表现和学霸君的腹黑形象“可见一斑”。训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 很多同学可能觉得看完此文后,没有收获什么口译实战技巧。其实不然。与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译初学者来说,如何练习日语口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。
全国翻译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译考试内容的不同,并不仅仅是考察口语部分。考试的内容有几个方面,下面就来学习一下。 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。 1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。 2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。 基本要求 1、知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译日文语言功底扎实。 2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。 3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。 4、发音正确、吐字清晰
距离四级考试没有几天了,很多考生还在积极的备考,尤其是对于很多考生来说,翻译是一个很大的难题。今天沪江的小编就带大家一起来看看四级翻译中的定语翻译处理方法吧,希望可以帮助到大家。 前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。 原文:茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题) 参考译文:Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. 分析:原级考试没有几天了,很多考生还在积极的备考,尤其是对于很多考生来说,翻译文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most
口译是一个非常热门的行业,很多的中国学生去日本留学就是为了学习日本的语言,考到日语口译
17年6月的六级考试翻译真题是有关于中国古代的代表性朝代,这套六级真题试卷的翻译内容是有关于唐朝的介绍。根据给出的唐朝介绍内容,翻译成合适的英语。这就要看大家平时的基本功如何了,翻译的关键是准确,但是在准确的基础上还要有流畅的内容。下面就来看看这篇翻译真题吧! 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打级考试翻译真题是有关于中国古代的代表性朝代,这套六级真题试卷的翻译动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵 1 Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems. 2 Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults. 看到上面两篇不同的翻译,大家有没有对这次六级翻译真题有感觉呢?仔细看上面两篇翻译内容,其实虽然是同一篇文章的翻译,却在难度上有不同。第二篇翻译例文在遣词造句方方面面更加复杂一些。自己能做出什么样水平的翻译,别紧张,继续努力就好。
最近沪江小编收到收到不少沪江学员的询问消息,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。下面就分享下我们沪江的日语口译学习的入门技巧给大家,希望能够解决大家的学习困扰。 日语口译初学者究竟从何练起? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实
重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 (2)译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 (3)译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。 (4)良好的身体素质和职业道德。口译员的工作时间要完全配合工作安排,难免会出现加班熬夜等情况,对身体素质的要求很高。另外,口译的场合经常是一些重要的商务会议,接见会晤等,面对的都是一些重量级人物,心理素质不好很难做到淡定自若。最后,职业道德肯定是必不可少的。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 做到上述要求,相信你也可以成长为一名优秀的口译员!