沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 口译网介绍历史上的同声传译奇才

    口译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译相关的历史发展。特别是我们国家历史上的著名口译名家,已经被历史的长河给泯灭了。完完全全的被人忘记掉了,要想了解关于我国的历史上的同声传译的奇才,大家可以来我们沪江网看看我们的沪江口译网提供的关于历史上的同声传译奇才的介绍。 晚清才子:被遗忘的翻译奇才 在鸦片战争之后的一百年中,是中国历史上最黑暗的一段时间,中国人的国际地位空前的低下。乱世出英雄,这一时期的中国涌现出了许多才子英豪,他们通过各种途径挽救国家危难。 缅怀先贤:季羡林先生的翻译观 季羡林先生是我国现当代著名的翻译家、文学家、教育家,他一生翻译文字达400多万字早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄文、法文,尤精于吐火罗文, 是世界上仅有 翻译的价值:翻译是一场时空交 毛大庆,这位万科集团的总经理摇身一变成为了优客工场的创始人,完成了自己自己从职业经理人到创业先锋的转变,也完成了自己每年都口译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译相关的历史发展。特别是我们国家历史上的著名口译要做一两件自己想做的事的梦想这位名利场里 从“唐僧译经”中看现代文学翻 我国历史上先后出现了三次翻译的黄金时代,第一次便是由于佛教的传入,导致出现大量的佛经翻译,对于取经的故事,其中大家最为熟知的便是《西游记》中的唐僧,踏遍十万八千里。

  • 英语口译人员如何制作简历

    美国领事馆、移民局的来往信件,为美国律师安排日程及安排客户约见,在律师和其他员工、客人之间充当翻译,翻译客人的文件资料和信件,审核其他翻译人员的译稿,以及对客人提供咨询服务、协助美国律师分析案件、整理资料、草拟申诉信,为中国客户提供英语培训,为外国客户提供中文培训。 离职原因: 教育背景 毕业院校:广州大学外国语学院 最高学历:本科 获得学位: 文学学士毕业日期:2002-06-30 专 业 一:英语专 业 二: 起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号 1998-09-012002-06-30广州大学外国语学院英语-- 语言能力 外语:英语 精通粤语水平:精通 其它外语能力: 国语水平:精通 工作能力及其他专长 先后通过专业英语四、八级考试,并通过国家三级翻译考试,有多年翻译工作经验,曾与美国律师一起工作2年,口语流利发音标准,熟悉法律英语,曾在专业翻译公司任职高级翻译,专门翻译各种合同、经济文书、公司章程、财务报表报告等,现口译,如果来制作自己的简历呢?今天沪江小编为大家整理了一篇英语口译任职华南区副总裁助理,协助副总裁处理日常事务及管理分公司(总经理)和各业务系统负责人。 个人特点:有高度责任感,严于自律,工作一丝不苟,能独立工作并注重团队合作精神,组织能力、协调能力、表达能力、适应能力、交际能力和学习能力优秀,性格乐观开朗、待人处事成熟有技巧。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 在线口译的一些问题

    死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。 此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要口译来帮助自己翻译一些很重要的英语。但是,在线口译有很多的麻烦,我们大家在找这些口译用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。 再看一个汉译英的例子。原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will就替代了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。

  • 口译翻译应具备哪些素质

    重要的三个素质应该是:语言水平、主题知识、性格健康。如果需要划分它们的比重,因人而异,通常“语言水平”占60-70%,“主题知识”占20-30%,“心理健康”占10-20%。     口译翻译必须掌握工作语言,口语见强,反应灵敏,身体健康,记忆力强,兴趣广泛,知识面广,具备丰富的常识,且性格外向、胆大、有毅力。译员必须熟练掌握他们的工作语言。然而,只懂语言还不够,还必须同时具备丰富的基本知识。因为口译工作的成败,在很大程度上取决于译员的知识面。必须承认,一个译员如果不具备最起码的专业知识,是不能担任专业翻译的。     要求口译翻译人员有高度集中的注意力以及根据实际需要而最科学地分配注意力的能力,要求译员有很强的领悟和理解力,表现为快而透彻,要求译员能把理解了的思想和概念用另一种语言清楚易懂地口译翻译表达出来。译员一方面必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切,就是说,他必须完整地、非常顺从地接受说话人所表达的全部思想;另一方面,他又必须“积极主动地”做出反应,做到思维敏捷。     口译翻译要具备以上这些素质,同时也要明白自己这项工作的重要性,不能粗心大意,浑浑噩噩,一定要精益求精,不断完善。

  • 提高口译培训技巧的方法

    理了。 造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若口译培训对于很多人来说非常重要,因为口译考试其难度较大,再加上很多同学的口语不是。所以对于口译想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。 加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅教你提高口译技巧的方法英语口译。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入

  • 考口译的同学不要错过:上海口译官网

    想要考取口试资格证的广大考生们,最关心就是口译考试的相关信息和报名通道,上海外语口译考试中心为此设立了上海口译官方网站,方便广大考生及时了解最新考试动态和考试相关信息。在上海口译官网可以随时随地查询有关口译考试的相关信息,十分方便,下面解围大家介绍一下上海外语口译考试官网的一些相关信息。 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力

  • 会议口译的模式和需要方向

    用了同传作为标准口译模式。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。 陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容. 适用场合 同声传译。一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最口译多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。 交替传译。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。 以上是小编对于会议口译的认识,希望对于大家了解会议口译有一定的帮助。

  • 日语口译的权威性考试有哪些

    级别均设口译和笔译考试,能全方位考察你的日语翻译能力。且不受地域限制,在全国范围都受到认可。它是国家人事部组织的考试,权威性很高。在全国各个省市都有考点,报考比较方便。 考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可口译免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

  • 口译考试培训:如何正确翻译数字

    口译

  • 日语口译入门技巧

    最近沪江小编收到不少同学的来信,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。 日语口译初学者究竟从何练起?不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,教研君作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键