沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语四六级翻译怎么学习?

    中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。   三. 翻译中的语法   语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。   四. 评价一份稿件的翻译质量   1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。   五.做到译文顺畅的方法   采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这级考试中,得分最低的可以说就是翻译题,翻译题对于大家是有难度的。很多同学习惯用中文式的表达去翻译就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。   翻译在四六级中有着不可忽视的分值,据每年的数据统计来看,翻译平均分在个位数。从此可知,大家的翻译能力普遍很差,所以大家要把翻译重视起来。沪江小编相信通过方法技巧的运用以及长时间的积累,翻译能力一定会有所提高。

  • 三级笔译考试题型及真题举例

    级笔译是全国外语翻译证书考试中难度最小的一种。一般想要考查自己翻译水平的小伙伴都会选择三级

  • 德语翻译时你需要了解的方法

    要让学生掌握一些科学的记忆方法,提高学生的记忆能力。   1.编制记忆口诀法。   如讲黄河流经的省级行政区,用“青川甘宁内蒙古,闪进(陕晋)豫鲁”,而讲长江流经的省级行政区,用“青藏穿(川)滇鱼(渝),扼(鄂)湘赣,挽(皖)苏沪”,学生容易记住,并且长时不忘。   2.归纳记忆法。   即引导学生把记忆材料与其相互联系的材料结合起来进行归纳。例如:我国地理的一条重要的地理分界线:秦岭和淮河,它是我国一月0摄氏度等温线、800毫米等降水量线经过的地方,还是暖温带和亚热带的分界线、湿润区和半湿润区的分界线,等等,这样对提高记忆十分有益。   3.利用绘图、形象记忆法。   如讲新疆地形特征“三山夹两盆”,就可以先画个三角形,然后在这个三角形中画上三条山脉和两个盆地,并注上名称,不要求学生画得多好,主

  • 英语四级短文翻译题目的解题方法

      从具体方面来看,英语四级翻译题型属于英语短文翻译类题目,看题目也就知道了考察的内容,是将一段汉语翻译成英语。英语四级翻译题型字数在140-160个汉子之间,占整个试卷的15%,考试时间是30分钟,所以时间还是很充裕的,下面沪江小编来说说英语四级翻译的做题技巧。   首先,通读一遍全文,找到每个句号,这个就将这一大段的翻译内容拆解成几句话。找出每句话里面的关键核心词汇,试着从核心词出发,慢慢的将整句话翻译出来。确定每句话的核心词后就会容易很多。这里要注意的是,确定核心词后要保证能准确翻译出来,如果单词不会写的话可以找词组代替,减少出错。   第二,我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。   最后,保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不级翻译题型属于英语短文翻译类题目,看题目也就知道了考察的内容,是将一段汉语翻译要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。   希望上述沪江小编为大家整理的关于四级英语短文翻译的方法能够帮助大家提升英语翻译的解题效果,帮助大家顺利通过英语四级考试。更多有关英语四级短文可持续关注沪江网,感谢大家支持。

  • 这几个德语考试你知道哪些?

    免除德国所有高校的语言入学考试。   它属于欧洲语言共同参照标准六个级别中的第六个级别C2,是最高级水平(母语水平)。   KDS考试   本考试又被称作“德语小文凭”考试。   如果你在获得“德语高级”证书后,还认为自己的德语水平未得到肯定,那么请参加本考试。   如果你通过此考试,当然也可免试DSH直接进入德国大学学习。   此考试适合那些已有1200学时以上的学生。   GDS考试   本考试又被称作“德语大文凭”考试,所考察的内容不仅深而且很难。   因此,国内通过此考试的人不是很多,很多国家承认其为德语教师资格考试。   若通过此考试,相当于可给外国人当德语老师。   此考试适合那些已有相当德语水平的学者。   ZDfB考试   ZDfB考试又被称作“职业德语”考试,是一种新的考试。   本考试主要针对那些想去德国工作的外国人,所考察的主要内容是一个外国人在德国工作时所应掌握的基本德语知识。   PWD考试   PWD考试是德语考试。本考试也被称作国际经济德语考试考试与商业德文考试 。   没有什么正式的用途,不过对那些从事对外贸易工作的人来说可能对其找工作有所帮助。   因为中国每年与欧盟之间的贸易往来,40%的项目是同德国进行的。   而德语作为一种商业用语,在国际贸易往来中也比较流行。参加此考试所需的德语学时数和ZMP“德语中级”差不多。

  • 韩语发音中有哪三大误区?

    对应的只有g和k这两个辅音,就算标注了紧音ㄲ为gg,真的能够准确地发出紧音吗?而韩语本身就是表音文字,每个字母应对一个发音,再用其他语言文字来标注只会加重大家的记忆学习负担。所以依然是上一个误区的解决方式:跟着读,读出来像,就可以了。   误区三、相似的发音、音变规则还没搞懂,复习完了再去学初级。   在英语中,元音在不同的情况下会发不同的音,比如a,有时是[ei],有时是[a],也有时是[æ]。这些变化都不是在学26个英文字母的时候学到的。韩语音变也是相似的。在发音阶段我们最多能够遇到五六十个单词,这些单词根本无法满足我们完全掌握发音规则的需求,所以学员只能一遍遍地去背诵规则,事倍功半。真正的音变学习,应该在初级中进行,在大家毫无所觉的时候成为一个发音的习惯,再回过头来总结,才能事半功倍。   总而言之,韩语发音的确复杂,但是并不是难。难就难在我们奢求在一个月之内完全掌握本该用一年时间潜移默化才能掌握的内容。所以在学习韩语发音的时候,请放下固有的思维模式,把自己当成一个小孩,不要做过度的思考,顺利地度过发音学习期,就能够进入进一步的学习了。

  • 学习韩语高级常用副词

      韩语TOPIK高级常用副词有哪些?今天就跟小编一起来学习一下吧,希望对你有所帮助。   섣불리   【释义】草率,冒失   섣불리 판단하지 말고 이성적으로 생각하세요.   请不要草率地来判断,请理性地思考一下。   어설프게   【释义】草,轻率   어설프게 일을 끝마치다.   草草了事。   마지못해   【释义】不得不,不得已   마지못해 그가 있는 곳으로 옮겨갔다.   不得不移往他处。   도무지   【释义】全然,根本,完全   도무지 상황을 이해하지 못하다.   全然不了解情况。   전혀   【释义】全然,根本,压根儿   전혀 상황을 이해지 못하다.   全然不了解情况。   전연   【释义】全然,根本,浑然   나중의 결과를 전연 생각하지 않다   全然不计后果。   도저히   【释义】万万,万分   너랑 다시 만나리라고는 도저히 생각할 수 없었다.   万万没想到,会跟你再见。   今天的分享就到这里了,更多精彩内容请关注沪江网。

  • 如何提高德语听力水平?精听方法了解一下

    有所提高、难度加大、长度可加长(3分钟左右)。   2. 单句精听   以句子为单位进行精听,不要一个词一个词地听。可以采用听写的模式,将听到的内容写下来,听不懂的地方可以多听几遍,一直到自己对听不懂的地方实在无能为力为止,中途一定不要因为听了一遍听不懂就去看原文。   3. 对照原文修改答案   在听完之后一定要对照原文看一下自己听的内容是否正确,查缺补漏,分析听不出来的原因,如果是生词的话,那之后就要将这个单词掌握。如果是语法问题,那就要查下语法书,弄清这个语法点。   4. 再次泛听全文   在修改完错误之后,再次泛听全文,听的过程中,着重注意自己刚刚听错的部分。   5. 逐句跟读   很多人容易忽略精听之后的跟读,但其实跟读这个部分十分重要,听和

  • 关于CATTI考试的一些知识

    译要在获取二级基础上进行报考。   CATTI 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 ​   以二级笔译为例,要考 《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。而翻译硕士(MTI)在读生​凭借证明,免考综合能力,只考实务一科。(所以在读的朋友们一定争取把二笔二口都拿到,不然毕业了想再考,可就不免综合了)。   三、CATTI和翻译学习、工作有何关系?   CATTI是目前全国范围内最有认可度的翻译职业能力考试,许多招收MTI的学校要求学生在就读期间考取CATTI二级。而在招收研究生的时候,尤其是复试时,各学校更为倾向于有CATTI资格证书的同学。CATTI证书证明了一个学子在翻译领域内的基本能力,如果能在本科期间拿下三级甚至二级的证书,对于复试和调剂肯定是一个大大的推力。   关于CATTI翻译考试,沪江小编先与大家分享这么多,具体这个考试是怎样的,后续再与大家探讨,对于学习知识及考试这方面,小编不赞同以拿证为目的的考试,要着重于以提升自身能力为目的,不断的提高自己的工作及其他方面的能力,与大家共勉。

  • 高级金融人才,其实没你想的那么容易

    常在思考的事情。        04  薪酬焦虑        虽然金融高管们的薪酬,与任何一个行业相比,都堪称一边倒式的碾压,但他们有时却仍然要为薪酬而焦虑。        众所周知,金融业的奖金,和行业的景气程度有很大的关系。如果行业普遍低迷,效益上不去,到手的奖金也会打折扣。        而且,金融还是一个比较容易攀比的行业,基金经理的收益率也要排个先后顺序,高管们的奖金经常也是公众关注的话题。因此,无形之中也会带来一些压力。        05  团队压力        能够成为高管的,通常是个人综合实力非常杰出的人。如果你以往的交易记录十分亮眼,也是通过惊人的业绩能力得到的提升,那么上面也会希望你同样能够带出更加出色的团队和下属。        金融行业的变革正在加剧,这也是许多高级银行家面临的压力。身为管理者,需要为他们组织的新价值提供强大的文化载体。虽然他们可能对此没有经验,但银行希望看到有意义的变化。这给他们带来了不小的挑战。        声明|本文转载自“金程CFA”,由其综合采编自网络,我们尊重原创,重在分享。部分文字和美图来自网络,对文中观点保持中立,仅供参考交流之目的,我们对原文作者,表示敬意!版权归原作者与机构所有,如有侵权,请联系我们删除。谢谢支持!