要能脱口而出. 此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍.我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都口译能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了. 口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错.大家对照这五点自己再补缺补差. 上述是小编为大家总结的有关口译考试备考的相关问题,希望大家阅读后能够对自身的考试实力以及备考经验有一个较为全面、客观的了解,真正提升自己备考的实力。
来了这个机构的今年的报名时间什么的,希望对大家有帮助。 2017年昂立少儿英语基础口译课程面向全上海招生,基础口译是昂立少儿外语历史悠久、积淀深厚的课程。全真模拟考试、倒计时答疑、考前峰会、考试直播和解析组成完整的基口3D备考链,实现考前、考中、考后的学习闭环。敲门即入的开放课堂向家长免费开放,老师上课风格和孩子课堂表现尽收眼底。 以下上海少儿英语培训网为大家介绍昂立少儿英语基础口译课程介绍及开班信息,供有意向报读基础口译课程家长了解。 一、基础口译赶考班 1、课时安排 共50h(含听力+口语口译) 2、学习目标 提升听力理解、朗读、口语和口译能力的方法。 掌握口译的基本技巧和初步的口译实践。 能较准确、流畅地进行汉英互译。 3、课程特色 线上作业与奖励模式;课堂分组PK学习,寓教于乐。 完备的检测体系,及时跟进学习效果。 重视听、说、读、译综合能力的培养,尤其关注对于中英切换反应。 能力、速记能力和口译能力等实战性训练。 二、基础口译资优班 1、课时安排 共80小时(40小时听力,10小时口语,30小时口译) 2、学习目标 扩大词汇量,拓展文化视野,提高听力、口语、口译能力。 加强对于英语各项实践能力的综合运用。 为获得基础口译证书打牢基础。 3、课程特色 以兴趣为导向配以特色图文,对口语更多培养、对听力更多练习,对考试更有把握。 内容更细化,知识点更精细,难度层层递进。 三、基础口译考前强化班 1、课时安排 共8小时 2、课程特色 为临考考生特别开设。 课程涵盖模拟演练+真题回顾、高频200词+50精华句型总结归纳、 各题型解题技巧提炼等。 四、基础口译开班信息
口译三级考试隶属于catti考试的基本范畴之内,它是全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力中,难度最低的一级要求掌握 5000 个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,胜任一般场合的交替传译。 口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。 三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语流顺畅,语速适中。 3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 4.无明显语法错误。 了解了catti翻译考试英语口译三级的基本内容之后,我们才能明确自己的复习方向,复习节奏以及练习重点。对于catti翻译考试英语口译三级部分我们要摆正心态,正视不足。如果你是第一次报考这项考试,建议大家了解清楚相关情况,复习的时候根据考试内容按部就班进行。
想要参加上海英语口译基础能力考试的人们要注意了,这个类别的口译考试,你需口译基础能力考试的人们要注意了,这个类别的口译要做的不仅仅是每天闷头学习,还有这些注意事项。不了解它们你可能在考试中会有麻烦,甚至是难以参加考试。我们就来一起学习一下这些注意事项吧。 1、参加考试的考生,必须带好准考证和身份证件(报名时选定的身份证件:包括身份证、军人身份证、社保卡、护照、驾照。如使用电子学生证,必须同时出示户口本原件)。未带两证者不得进入考场。 2、关于听力部分考试的提示:收听上海外国语大学校园广播台FM83播音,按照规定时间到考点调试。请自带配有耳机的收音机和充足的电池,其他电子储存记忆录放设备不得携带进考场。 3、考生进入考场,签到后,对号入座
结了一些日语口译,都是一些常用的词语,希望可以帮助到和我一样的初学者,希望我们都能够用最短的时间学习好日语。分为两个部分:中译日和日译中。 中国語→日本語 1 单口相声 落語(らくご) 2 水墨画 水墨画(すいぼくが)/墨絵(すみえ) 3 人物画 人物画(じんぶつが) 4 京剧 京劇(きょうげき) 5 园林 庭園(ていえん) 6 书法 書道(しょどう) 7 对联 対聯(たいれん) 8 年画 年画(ねんが) 9 中药 漢方薬(かんぽうやく) 10 针灸 鍼灸(しんきゅう) 11 文房四宝 文房四宝(ぶんぼうしほう) 12 太极拳 太極拳(たいきょくけん) 13 泥人 泥人形(どろにんぎょう) 14 爆竹 爆竹(ばくちく) 15 挂轴 掛け軸(かけじく) 日本語→中国語 1 掛け合い漫才(かけあいまんざい)对口漫才,对口相声 2 影絵芝居(かげえしばい) 皮影戏 3 紙芝居(かみしばい) 连环画剧、拉洋片 4 切り紙細工(きりがみざいく) 剪纸 5 山水画(さんすいが) 山水画 6 絹絵(きぬえ) 帛画 7 一幕物(ひとまくもの) 独幕剧,折子戏 8 隈取(くまどり) 京剧脸谱 9 唐詩(とうし) 唐诗 10 縁日(えんにち) 庙会 11 屠蘇(とそ) 屠苏酒 12 唐三彩(とうさんさい) 唐三彩 13 七宝焼き(しっぽうやき) 景泰蓝 14 チャイナドレス(China dress) 旗袍 15 獅子舞(ししまい) 舞狮 B日本の伝統的な物事 日本語→中国語 1 邦楽(ほうがく) 日本传统音乐 2 柔道(じゅうどう) 柔道 3 空手(からて) 空手道 4 剣道(けんどう) 剑术 5 狂言(きょうげん) 狂言 6 浴衣(ゆかた) 夏季穿的和服单衣服 7 冠婚葬祭(かんこんそうさい) 婚丧喜事 8 桜前線(さくらぜんせん) 樱花前线 9 さび 幽寂,古色古香,古雅 10 わび 闲寂;恬静 11 花火大会(はなびたいかい) 烟火晚会 12 紅白歌合戦(こうはくうたがっせん) 红白歌会 13 福袋(ふくぶくろ) 福袋,彩袋 14 初詣(はつもうで) 初参拜,新年后首次参拜神社 15 紅葉狩り(もみじがり) 观赏红叶 中国語→日本語 1 相扑/大相扑 相撲(すもう)/大相撲(おおずもう) 2 茶道 茶道(さどう) 3 插花 生け花(いけばな)/花道(かどう) 4 歌舞伎 歌舞伎(かぶき) 5 能 能(のう)/能楽(のうがく) 6 神社 神社(じんじゃ) 7 招财猫 招き猫(まねきねこ) 8 观赏樱花 花見(はなみ) 9 灵前守夜 通夜(つうや) 10 中元节 中元(ちゅうげん) 11 年底,年终礼物 お歳暮(おせいぼ) 12 和服 着物(きもの) 13 温泉 温泉(おんせん) 14 澡堂,公共浴池 銭湯(せんとう) 15 俳句 俳句(はいく) 这次小编总结的虽然不是很多,可是对于初学者来说,足够我们花一段时间来学习和了解,只要能够帮助到大家,小编将不遗余力,多多的为大家总结,希望我们再下一篇文章中再见。
口译考试了。但是,口译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。
情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。 三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。
进水,那么然后把锅坐在火上烧十五分钟左右。 (3)表示敬佩或为难。 例:さて、これは困った。/呀,这个可不好办了。 (4)表示要采取某种动作时。 例:さて、そろそろ帰ろうか。/那么现在就回去吧。 (5)就那样。照原样。一旦,果真。 例:さて机に向かうと、勉強する気がなくなる。/一旦坐到桌子前,又不想用功了。 本句中さて是第二个意思。 3、けっこう:相当;挺;蛮。 例:けっこう役に立つ。/相当有用。 4、踏切:道口。铁路与公路在同一平面上交叉处。 例:踏み切り警手。/道口守护员。 5、だから:因此,所以。 例:彼はけちんぼうだ。だから、みんなに嫌われる。/他是个吝啬鬼,所以大家都讨厌他。 結婚式には是非参加したいと思っております。/けっこんしきにはぜひさんかしたいとおもっております。 【中文解释】我想一定要参加你的结婚典礼。 【单词及语法解说】可口译以对即将结婚的朋友说。 1、是非: (1)是非;正确与错误,对与不对。 例:是非を明らかにする。/(明)辨是非;区别善恶。 (2)务必,必须;一定;无论如何;非…不可。 例:是非せねばならないこと。/必须做的事;非做不可的事。 本句中是非是第二个意思。 口语始终和书面表达不一样,书面表达学习的再好,如果不会读,那么和哑巴日语没用区别。平时大家可以通过登录沪江日语来学习,门户网上面有很多针对日语口译的学习方法,还可以参加一些学习课程,通过老师的讲解来学习口语,而且学习不受时间限制,随时时地登录都可以学习。沪江日语是一个专门学习日语的学习平台,办学多年,是一个很不错的学习平台。
在做笔记时花费最少的时间做出最标准的记录。准确性是表示在记录笔记,尤其是涉及数字日期和名称的时候,应保持信息的准确与完整。逻辑条理则是说首先要对源信息进行逻辑分析,才能简洁有条理地做成笔记。 为了有效提高速度,应口译初学者来说,笔记绝对是令大家无比头疼的绊脚石。那么口译在做笔记时尽量多地采用缩略语或者符号来代替。对于符号的使用,个人会有自己的习惯,在选择定某些符号之后,需要对它们非常熟悉,以达到运用起来不混乱的目的。 口译笔记虽然有很多种记录方法,但还是存在部分相同的规律可追寻。不管怎样,想要熟练掌握口译笔记的记录技巧提高自己的口译质量,最大的诀窍就是一定要坚持不懈的练习练习再练习。最后希望大家都能找到最适合自己的口译笔记记录系统。
上学多年,相信大家一定很有记录课堂笔记的经验吧,而且经验十分丰富,记录笔记是我们学习过程中最常见的一种学习方式了,也是十分有效的一种方式。日语口译学习也要记录笔记,记录笔记也是讲究方法方式的,有了合理的方法我们记笔记的速度和效率就会显著提高了。以下内容是介绍如何记录日语口译笔记的方法。 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。 本文整理来自高校日语专业翻译课程,仅代表整理者个人观点。不恰当之处望指正