沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 高级职称英语考试小技巧

    惯了其编排规律的词典。在以往的考试中,甚至有少数考生对英语词典中字母表排列顺序的规律都不了解,这等于把这一得力工具浪费了。   二、不按试卷设定的章法“出牌”   职称英语等级考试共有六部分,考生一般都是按照试卷设定的题型顺序依次答题,但对于一些有点困难的考生来说,可能会因为被卡在某些难度较大的题目上而耽误了整场考试。因此,培训老师提出不妨来个不按试卷设定的章法“出牌”的招术。   打乱顺序的依据是题目的难易程度和分值。长期的经验证明,第一部分相对简单,考生比较容易得分,可以排在第*位。接着,考生可以转到第四部分做阅读理解,因为这一部分分值比重比较大,多高级职称外语等级花些时间也值得。之后考生根据自己平常练习的情况,选择自己比较拿手的做。由于在“错误”和“未提及”间的判断比较难,所以第二部分阅读判断可以放到最后答。   所有考卷全是客观题英语各专业类别、各级别和日语、俄语、德语、法语、西班牙语各级别的试卷均由客观题组成,全部在答题卡上作答。尽管英语考试分A、B、C三个等级,但每个等级的考试题型一样、题量一样,只是在阅读量及难易程度上有所不同。   上述就是沪江小编分享的高级职称英语备考小技巧,希望可以有效帮助到大家提升职称英语考试的应对能力,获取理想的考试成绩。

  • 口译员基本素质与资格证书

    等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。 (5)良好的职业道德 口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。 3. 资格证书 中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。

  • 日语口译出初学者练习方法介绍

    想想,熟悉啊…额嗯啊呵! 学霸君:【笨蛋】的意思,说的就是你啊! 于是,学渣君被罚抄写“常用日语致辞系列”一遍…(有点小多) 学渣君的拙劣表现和学霸君的腹黑形象“可见一斑”。训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 很多同学可能觉得看完此文后,没有收获什么口译实战技巧。其实不然。与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译初学者来说,如何练习日语口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

  • 日语翻译一级口译(交替传译)考试基本方向

    全国翻译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译考试内容的不同,并不仅仅是考察口语部分。考试的内容有几个方面,下面就来学习一下。 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。 1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。 2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。 基本要求 1、知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译日文语言功底扎实。 2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。 3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。 4、发音正确、吐字清晰

  • 2017日语口译常用词汇总汇

    口译是一个非常热门的行业,很多的中国学生去日本留学就是为了学习日本的语言,考到日语口译

  • 关于日语口译的学习入门技巧分享

    最近沪江小编收到收到不少沪江学员的询问消息,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。下面就分享下我们沪江的日语口译学习的入门技巧给大家,希望能够解决大家的学习困扰。 日语口译初学者究竟从何练起? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实

  • 浅谈如何成为一名合格的口译员

    重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 (2)译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 (3)译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。 (4)良好的身体素质和职业道德。口译员的工作时间要完全配合工作安排,难免会出现加班熬夜等情况,对身体素质的要求很高。另外,口译的场合经常是一些重要的商务会议,接见会晤等,面对的都是一些重量级人物,心理素质不好很难做到淡定自若。最后,职业道德肯定是必不可少的。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 做到上述要求,相信你也可以成长为一名优秀的口译员!

  • 如何快速准确的进行口译笔记记录

    正对译员起到提示作用。   总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。   三、口译笔记记录技巧   (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记   如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如口译员,好的口译笔记是成功的重要因素。但是要做好口译笔记并没有那么简单,这需要译何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。译雅馨深圳翻译公司:   (二)使用缩略语和符号   作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种

  • 商务英语中高级口语素材

    平地 v.与…一致   商务用语:square accounts with 与…结算,清算,向…报仇   square deal 口公平交易,诚实交易   15. It costs 10 pence to travel three stages.   10便士可以乘三站。   重点词语:stage n.活动场所,发展的进程,阶段或时期 vt.筹备,举行   商务用语:ascent stage 上升阶段   critical stage 危险期   stage a comeback 美卷土重来;再度走红;复辟;(花)重开   set the stage for 为…做准备;使…可能;促成   16.One section of the class was reading and the other section was writing.   班上的一部分人在看书,另一部分人在写东西。   重点词语:section n.部分,区   商务用语:section foreman 领班   all sections of people 各界人民   Show sty. in section 把某物以断面显示出来   17. They were selected from many applicants.   他们是从许多报名者当中选出来的。   重点词语:select vt.选择,挑选 adj.精选的   商务用语:a select club 选择会员严格的俱乐部   be select in choosing one‘s friends 谨慎择友   18.I‘ll send down to the kitchen for coffee.   我会吩咐厨房准备咖啡。   重点词语:send vt.送,寄,发送,派遣,打发   商务用语:send away for 函购   send in an account 开送账单,报账   send by dispatch 把(某物)作快件送发   send to the hammer 拿出去拍卖   19.He received a heavy sentence.   他受到很重的刑罚。   重点词语:separate vt.分开 adj.分开的;不同的   商务用语:separate estate 独有财产   separate maintenance 分居赡养费   eparate the good ones from the bad ones 区分好坏   separate sth. into several portions 把某物分成几份   20.I asked him to set a value on the pictures.   我请他对这些画估个价。   重点词语:set v.树立,规定 n.一套,一批;趋势 adj. 固定的;规定的   商务用语:set up 创立   set a value on 估价,评价   set bounds to 限制:恒星英语网   21.Everyone works several hours each day.   每个人每天工作几个小时。   重点词语:several adj.几个的;不同的 pron.几个   商务用语:two several items 两个不同的项目   22.The jeweler showed the necklace to the customer.   珠宝商将项链展示给顾客看。   重点词语:show n.表示;展览;外观 v.指示,说明,展出   商务用语:show bill 海报,招贴   show business 娱乐性行业   show case 陈列柜,橱窗   23.We often shop in Wangfujing Street.   我们经

  • 日语中级口译考试的教材推荐

    错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了???(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。 整个口试就15分钟,很快的。