我们通常在韩语里所说的音变现象一般分为四个小部分。 1.紧音现象: a.在ㄹ后面接“ㄱ、ㄷ、ㅂ、ㅅ、ㅈ”时,后者都变为紧音。在合成词中,后面的成分词如果是“ㄱ、ㄷ、ㅂ、ㅅ、ㅈ”时,有时候会发紧音; b.以ㄹ开头的词尾,后面的音节需要发紧音; c.在动词及形容词里以“ㄴ(ㄵ)、ㅁ(ㄻ)”结尾时,后面的ㄱ、ㄷ、ㅅ、ㅈ都要变成紧音; d.在汉字词中的“ㄷ、ㅅ、ㅈ”,如果前面遇到ㄹ作为收音时,需要紧音化。也有个别不遵循该规则的情况,学习过程中要自己多注意。 2.鼻音化现象: a.当ㄱ、ㄷ、ㅂ后面接ㄴ、ㅁ时,发音需要分别变成ㅇ、ㄴ、ㅁ音。如果是两个单词之间遇到这种情况,也是同样要发生上述变化的; b.当ㄹ音前面接ㄱ、ㅂ时,ㄹ音要变成ㄴ音。 3.添加音现象: a.在合成词或者派生词里,后面的成分词如果是以“이、야、여、요、유”开头的,并且前面接的音节有收音时,要添加“ㄴ”作为辅音,发音分别变为“니、냐、녀、뇨、뉴”。有时这种变化现象也会出现在相连接的两个单词中; b.군요的标准发音是【구뇨】,但实际上总是比较多发【군뇨】的音。 4.收音规则: a.当收音后是接以“ㅏ、ㅓ、ㅗ、ㅜ、위”开头的音节时,挪到后面的音节要做辅音发代表音; b.当双收音遇到以元音开头的音节时,需要将代表音移过去来做初声。
提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“FanBingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。 但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。 四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。是不是经常纠结中文的人名怎么读?常见的还好说,碰到些生僻字,有时连语来读啊!抱着本常用人名读音中文都读错,怎么还用日语来读啊!抱着本常用人名读音字典?带着电子字典拼命查啊查?好不容易找到日语中对应的日汉字,发现时不时还有两种音读!顿时一头雾水,无从选择。其实,我们的中文名用日文来读的时候,有多种方法可以供大家选择。名字毕竟只是一个符号,让对方听懂并认识记住自己才是关键。所以,在这里介绍几种比较普遍常用,但同时又容易记忆的方法。
学习好日语的翻译,我们就需要先把日语的发音技巧学习好。其实发音学起来还是不难的,只需要我们在一开始的时候把发音技巧学习好就行了。但是,大多数人们还是不能学习好的,所以,我们就需要把下语的翻译,我们就需要先把日语的发音技巧学习好。其实发音学起来还是不难的,只需要我们在一开始的时候把发音面的内容仔细的看看,有很多的我们常见的。 そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) 如やさい(野菜)→ya sai i ( 压 塞 1 ) あいいろ(蓝色)→ai i i ro( 爱 1 1 捞 ) そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) ごめんね。 对不起。 がんばれ。 努力吧。 えっ。 啊? (对对方的话感到惊讶——句尾上挑) だから。 所以…… かもね。 也许吧。 おやすみ。 晚安。 おそいね。 真慢啊。 そうだね。 对啊。 (对对方的话表示同意) なに。 什么?干吗? (句尾上挑) ほんとうに。 真的吗? (反问对方是真是假——句尾上挑) ほんとうに。 是真的。 (用肯定的语气说) だいじょぶ。 没关系。 (一切很好的意思) うん。 嗯。 (读起来就和中国的“嗯”一个读法) でも。 不过…… ありがとう。 谢谢。 じゃ。 再见。 ちょっとまって。 请稍侯。 ねえ。 喂。 (喊人时用) きみは。 你是谁? むずかしいんだよ。 难啊。 (表示问题很棘手) ほんとうよかったね。 真好啊。 あとのまつり。 马后炮。 こいびと。 对象。 (恋人) にせもの。 假货。 ぼくのこと。 我的事? (反问——句尾上挑) だめだなあ。 行不通呀 !
有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao” 其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像最近在美国最火的脱口秀节目“Fashion Police”中语的学习,要学习日语的很多部分,比如日语听力、日语发音、日语单词、日语提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。 但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。 四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。
面的影响。 语言最大的练习障碍就是环境,在学习西班牙语的时候,最大的绊脚石就是没有办法拥有合适的交流语境,学习西班牙语学习还节省重要的,只能够用自己的能力和时间去充实,但是语言不是闭门自学就能够成功的,需要不断的用不断的和别人交流,这样才能够达到最强的记忆效果。 大家也应语和汉语还有英语是不一样的西班牙语刚开始的时候,只要认准每一个原因,就能够正确地发音,每一个元音该要多看一些西班牙语的电影,第一遍看的时候关掉汉语字母,认真的看剧情,然后回忆一下片子的大概情节看第二遍的时候可以针对性的去找之前没有听懂的地方,在看第二遍的时候,还应该要跟着模仿其中有意思的对白语气,这样可以帮助更好地培养语感,多听一些西班牙的歌曲也是可以的。
语的口语的时候看,我们一定要注意英语发音中的连读现象,这是一个很很重要的方面。连读不仅是在英语中,在汉语
有的特定音长,记住日语翻译发音音长的节奏与感觉。 日语翻译中发音清浊音 作为日语翻译中长期以来的难点,清浊音也令国外的译者头疼。分不清清浊音,不仅让“退学(たいがく)”和“大学(だいがく)”相背,更甚韩国日语翻译让“我来自韩国”,被母语日语翻译听成“我来自监狱”。若要避免此类发音问题,首先便需正确地记忆其写法,音由词生,只有词正确,按我们日语翻译思维对日语的理解大胆发音,才能有条不紊地语翻译大多都是母语非日语的人,所以在发音方面就照比母语为日语表达词义。再则,就日语翻译中的浊音而言,发音时带上些许鼻浊音的感觉,更添附点鼻音。诚然,清浊音也会依据词头、词中、词尾而有所不同,作为立志更纯正发音的日语翻译,更多的便是不断的亲自实践,争取停顿自然,鼻音准确,吐词清楚。 每一个翻译都有自己的学习方法,都有自己的一套理论。日语翻译也不例外,作为日语翻译,发音的好坏直接影响翻译的效果。发音对于每一个翻译来说都是至关重要的,日语翻译们可以试试上面的方法练习自己的发音,找到适合的方法来提高水平。
够了”等主张。我听过更过分的说法是“可能是有些难理解,不过只要想想就应该能明白……的意思。这就行了嘛”,还不止一次听到。 原文を読んだ人間が訳文を親切に解釈したのと同じ解釈を、訳文だけを読まされる読者にしろというのは、かなり無体な要求だと思う。少なくとも、カネをもらうプロのすることではない。だましだまし動かせばなんとか動くという自動車が売り物になるはずがないのだから。「考えればわかる」のなら、それを考え、「考えなくてもわかる」訳文にするのがプロの仕事。 读过原文的人对译文的恳切解释,要让只看译文的读者也做相同的解释,这真是蛮不讲理。至少不是靠这行赚钱的职业人该做的。又不是卖汽车想着能蒙混着开动总能动,要“想想就能明白”,还不如去思考,写出“不想也能懂”的译文,这才是专业人士的工作。 「考えればわかる」は誤訳に等しいと私は考える。 我认为“想想就能明白”的想法等同于误译。 冒頭の「原文は親切に読む。訳文はいじわるに読む」は、↓のように言い換えられる。 开头的“读原文要恳切,读译文要刁钻”可换成下面的说法。 •ソース言語は、真意をくみ取る読み方 •ターゲット言語は、なるべく別の意味にとろうとする意地の悪い読み方 •原始语言要语,想要成为一名日语翻译的人来说,一定要掌握好日语的每一个发音带着真心体察地去读 •目标语言要尽量恶意挑刺读出别的含义。
提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能语的翻译最困难和复杂的就是我们日语的名字的发音,我们往往会发现我们在学习了我们日语知道是谁。 但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。 四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。 以上的学习方法就是我们沪江网的老师根据我们广大的学员进行的综合分析出的,大家不知道我们沪江网的,或者不了解我们的沪江网的老师的教学。可以根据以上的讲解进行了解。如果大家想深入的学习我们可以来我们沪江网进行学习。
语、日语的发音来说,韩语的发音对大家来说是个“跨不过去”的槛,很多时候看到这个同学这次在学发音最难的要属收音和音变规则了。那么,怎么来学习这个韩语的收音呢?有什么技巧吗?现在就和沪江小编一起来看看如何发好韩语的收音。 我们先来看下韩语的整个收音架构。韩语的收音都是由辅音组成的,哪些辅音是要做收音的呢?(不包含双收音) 1. ㄱ ㅋ (ㄱ) 2. ㅂ ㅍ (ㅂ) 3. ㄷ ㅅ ㅈ ㅊ ㅌ ㅎ (ㄷ) 4. ㄴ ㄹ ㅁ ㅇ 括号里表示的是那一行的音都是发那个辅音的收音。那大家可能会有疑问,这些收音都是一些什么规律呢?我们一起来看下这些辅音都叫什么吧! ㄱ(기역) ㅋ(키윽) ㅂ(비읍) ㅍ(피읍) ㄷ(디귿) ㅅ(시옫) ㅈ(지읃) ㅊ(치읃) ㅌ(티읃) ㅎ(히읃) ㄴ(니은) ㄹ(리을) ㅁ(미음) ㅇ(이응) 大家可以一起来看下ㄱ和ㅋ一个是叫기역,一个是叫키윽,所以它们两个作为收音的时候都是发ㄱ音的,其他的辅音也是遵循这个道理。 ㄱ(ㅋ)收音: 악 학교 发音时,使舌根贴紧软腭,堵住气流不使其爆破而成音。 ㄷ(ㅅ ㅈ ㅊ ㅌ ㅎ)收音: 앋 곧 发音时,舌尖抵在上牙齿上。 ㅂ(ㅍ)收音: 압 월드컵 发音时,嘴唇合拢