沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 日语二级考试常用语二级法汇总

    害了许多亚洲国家的平民百姓,这是不可动摇的事实。 注意: 该用法,除常用的想像しがたい(难以想象)?認めがたい(不能赞同)?考えを受け入れがたい(难以接受)?賛成しがたい(不能赞同)等表示认知的动词连用以外,还常常与“言いがたい(难以启齿)?表しがたい(难以表达)等与讲话等有关的动词连用。例(5)是惯用句‘動かしがたい事実’不容否认,是铁的事实,书面语。 宿題: ⑴テーブルの上に置いた読み__の本を母が片付けてしまった。 ①つつ ②かけ ③ながら ④ちゅう ⑵そのお弁当は、まだ__です。そのままにして置いてください。 ①食べたところ ②食べたばかり ③食べかけ ④食べたきり ⑶彼がそんなことをするなんて信じ__。 ①にくい ②やすい ③がたい ④かねない ⑷友達に大事な相談の手紙を書きかけたとき、玄関のベルが鳴った。 ⑸忙しい日々の中で忘れかけていた星空の美しさを、この島は思い出させてくれた。 答案: 1.②かけ/放在桌上还未读完的书被母亲收拾了 2.③食べかけ/这个便当,还没开始吃。请就这样放着。 3.③がたい/他会做这样的事,真是难以置信 4.有重要的事情要写信给朋友商量,可刚写了一个开头,就听见门铃响了起来. 5.来到这个岛上,使我又想起了在繁忙日子中都快要忘记了的美丽二级星空

  • 日语二级听力常见二级词汇

    车道限行)、上り線:のぼりせん(上﹝东京、大阪)行线)、下がり線:さがりせん(﹝由东京、大阪回去的)下行线)、両方向(双方向)、~キロの渋滞、流れが悪い:ながれがわるい(车流不畅) 列车信息常考词汇: 普通:ふつう(列车)、急行:きゅうこう(快车)、特急:とっきゅう(特快)、各駅停車:かくえきていしゃ(〈各站停〉慢车)、各停:かくてい(各站停)、準急:じゅんきゅう(准快车)、快速:かいそく(快速列车)、通勤快速:つうきんかいそく(上下班快速)、特別快速(特别快速列车) 特急券:とっきゅうけん(加快票)、前売券:まえうりけ

  • 日语二级听力考前二级注意事项

    解了其中的内容,考查考生的是能否理解说话人的整体意图,需要整体把握听力的材料。听力的材料原文不是对话的形式,而是独自说话的内容,题目大概有六道题,预计大概需要十分钟左右的时间。 第四道题是即时应答题,听的是一个日常简短的对话,考的是大家的反应能力,因为每道题的时间仅有30秒钟的时间,所以需要大家有一个快速的反应能力,最后五秒大家一定要想好答案涂好答题卡。 第五道题是综合理解题,可能会出两种题型,就是一题一问,还有就是一题两问,因为是质问,在音频最后体悟,这个是需要大家一边听一边来做好记录的。

  • 口译笔译两者有什么特点

    可取的。 四、 翻译时要树立信心 还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上。这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。 五、 译员要有广博的知识面 在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。 六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情 我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应译和毕业有什么确定,在翻译时有什么需要避免的吗?小编在这里为大家讲解一下: 口译和笔译虽然同属翻译有的反应,予以坚决的驳斥。 口译和笔译虽然特点有所差异,但是方向是有异曲同工之效的,所以小编觉着选择一门精通即可,不必实施面面俱到的。

  • 关于日语二级听力题型的解题二级方法

    大量出现的词汇。我们在了解词义后,这个先后的顺序就出现了,例如「やはり、やっぱり、そりより、実は、いや」都表示与前面提到的事物,重点在后面将要说出来语言,也就是说在这些词出现后,才是我们真正要注意的地方。 而「まず、始め、後、前、次、それから」则是表示顺序的基本词汇,一段对话中因为有了这些词,才能理清头绪,事情的前后、梗概、经纬不言而喻了。 例: 女:食事は決まった時間にしたほうがいいですよ。 男:そうですね。じゃ、食事の時間になったら、起こしていただけますか。 女:ええ、いいですよ。 问:男の人はこれからどうしますか。 正确答案为:1寝た後で食事します 关于顺序的问题,补充的一点是根据历年的出题经验,考生往往会认为在对话最后出现的就是正确答案。大部分情况虽然如此,不过不按常理出牌的情况也为数不少。在新题型的N2听力考试中,更多的是在对话的前半部分就出现了正确答案。而接下来所提到的新信息则是起到了干扰的作用,毕竟考试时受到环境和心理的影响,听到最后一句时,就像抓住了救命稻草一样,义无反顾地做了选择。这种惨痛的教训还是越少越好,那关键还是在于刚刚提到的词汇,有了这个保障,可以说开辟了一条捷径。 例:2010年12月N2真题 会社で男の人と女の人が出張について話しています。女の人はこの

  • 日语二级听力学习技巧二级汇总

    问下各位前辈们,2级听力里的场景很多吗?能不能通过背2级听力的材料来提高听力呢?我感觉听力里的很多东西看了之后会非常明白,但听起来反映就慢了,如果背下来,那么反映就会快很多的,我开始学习日语的时候就是狂背课文,篇篇背诵(很难背的啊,基本上想不忘要循环很多次的),标日背了1本半的时候练习3级听力,开始不行,后来就能听懂了(估计后来是习惯了),发现基本上是我背的句子,但现在听2级明显感觉在语法反应上和词汇上反应不过来了,可是要考2级又没时间去背课文了,想通过一些应试的方法提高提高,不知有没有人用我这种方法啊?能短时间提高听力嘛?谢谢了 需要注意的六大陷阱在听力测试中,命题人常用巧妙的方式把易错点包装起来,给解题设置陷阱,导致出现“尽管是陷阱,考生还是义无反顾地往下跳”的局面。为此,同学们应该通过训练来洞悉命题

  • 日语二级语法结构有二级哪些

    出现的事情与前项所预测的也不一样。常同副词【いくら/どんなに/どれだけ】一起使用。“就算......也.....”。 例子: 1、 A:この部屋は狭いね。/这个房间很窄啊。 B:少人数なら足りるだろう。/如果人数少的话就够用了吧。 A:いくら少人数にしても、パーティーをするにはこの部屋は狭すぎる。/人数再怎么少,要在这里搞派对的话,房间也显得太小了。 2、 A:その仕事が嫌いなら、途中で辞めてもかまわまいだろう。/如果不喜欢这项工作的话,可以半途而废吧。 B:いいえ。どんなにその仕事がきらい(である)にしても、途中でやめるわけにはいかない。これは人の信用に関わっている問題だから。/不,即使再怎么讨厌这项工作,也不能半途而废。因为这关系到一个人的信用问题。 3、 A:ミスを犯したことは確かに悪い。でも、彼はまだ若くて経験も余りないんだから、責任を負うことはないだろう。/工作中出现失误确实不好。不过由于他年轻且经验不足,所以无须担负责任吧。 B:いいえ。若いにしても、責任を免れるわけにはいかない。/不。即使年轻也难逃其责。 作业: 翻译:母にしても始めから賛成していたわけではありません。 答案(反白可见):就是妈妈也不是一开始就赞成的。

  • 日语二级考试常用语二级法汇总

    要想学好一门语言,先把这门语言的语法学好是非常关键的。对于我们来说,学习最多的外语应该就是英语,我们在学习的时候,老师肯定会专门抽出很多时间给我们讲解语法,每一门语言的语法都有非常大,如果我们想把这门语言学好,必须得下很多功夫。当然,学习日语也不例外,因为近些面年,我们和日本的交流越来越多,所以学习日语的人也逐渐增大。下面,沪江小编就为大家总结出日语二级考试的语法。 名詞(の形)+わりに(は) ナ形容詞+わりに(は) イ形容詞と動詞の辞書形+わりに(は) 各名詞の(た形)+わりに(は) 意思: 除了接续上有所不同外,意思(~にしては)和大同小异。即表示如果从前项的人物或事情来推测,通常是不会

  • 日语二级听力经常出现的单词二级介绍

    送气音说到底还是清音,将其跟浊音区分开来的最主要的一点就是其没有浊音那样的发音时的声带(预先)振动。4、鼻浊音:浊音中的が行在位于单词或句子中间时,会产生“鼻浊化”现象,其发音类似于国际音标中的[ηa:][ηi:][ηu:][ηε:][ηo:],这是日语语音的难点之一,初学者可采用以下办法体会:读一个以eng为韵母的汉字,保持住后鼻音,然后依次顺势带出aiueo的元音,以此方法多练习相信很快就能掌握鼻浊音的发音方法。在各省方言中有不少带有鼻浊音的字,比如山东话中的“俺”,广东话中的“我”等等,懂方言的朋友也可以在那里寻找相应的发音进行体会。5、特殊假名明治维新之后,日本大量从西方各国引进外来词汇,直到今天仍然如此,因此导致了外来语部分产生了一部分特殊假名,比如非かさたぱ四行前的促音(如キッド)、特殊的拗音,如下面提到的ヴァ行等等。*ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ 这是为了迎合英语中辅音[v]和其他元音拼读的相似性而生造的一行假名,读音其实和ば行是完全相同的,只是这行假名没有平假名形式而只有片假名形式。*ファ フィ (フ) フェ フォ这是为了迎合英语中辅音[f]和其他元音拼读的相似性而生造的一行假名,同样只有片假名形式,读音近似为[fa:][fi:][fu

  • 日语翻译一级笔译考试的考试内容

    刚做日语翻译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译两大部分,如果你报考的是,日语笔译考试,那么你就要准备相应的内容了。日语一级笔译考试是日语翻译考试中等级最高的考试了,它到底要考哪些内容呢,考试的时候,注意哪些方面呢? 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。检验应试者双语互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。 考试基本要求 知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译日文语言功底扎实。 (一)笔译能力 1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧,对有较高难度的文章进行双语互译; 2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格; 3、日译汉的速度每小时约800字;汉译日速度每小时约400个汉字。 (二)审定稿能力 1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。 2、日译汉审定稿速度每小时约1600 字;汉译日审定稿速度每小时约1000 个汉字。 考试内容 翻译 日译汉 总量约 800 个字的文章 30分 汉译日 总量约 400 个汉字的文章 30分 审定稿 日译汉 总量约 800 字的译文 20分 汉译日 总量约 500 个汉字的译文 20分 总计100分,考试时间为180分钟 了解了日语翻译考试一级部分的考试内容,我们就可以根据这部分内容,以及考试大纲,进行有针对性的复习与练习啦。如果你想要成绩更好,可以选择报考,翻译考试培训班。