过去几次考试。自2013年12月四六级改革以来,英语六级新翻译共考了三次,每次三套卷即三篇不同文章,目前累计考过9篇。这9篇文章的话题分别是:中国园林、丝绸之路、中秋节;中文热词、中科院年度报告、北京污染治理;传统中国画、经济增长、教育话题。我们发现,除了第一次六级翻译考的话题是有关中国传统文化之外,近两次考试都是关于中国现代建设和问题。因此,我们在平时做翻译练习时应侧重这两大类话题。 其次,许多同学抱怨翻译太难,经常碰到不会翻译的词。无论英译汉还是汉译英我们都会碰到不会翻译的词,然而四六级的汉译英碰到难词是相对好处理的,因为英译汉碰到一个生词只能查字典,认识的词也经常难确定它在文章中的意思,从这点来讲,汉译英比英译汉简单。我们需要掌握汉译英中的一个重要能力,即转换思维的能力。即碰到一个不会翻译的词,先把它简化,再翻译成英语。例如,2014年12月六级三篇文章中,最难的一篇是“传统中国画”,当中考了“最受青睐”一词,许多考生翻译得很痛苦,其实我们转六级考试中所占据的分值比例不是很高,也很容易被考生所忽略。很多考生在备考的时候都将重点放在听力换下思维,“受青睐”的意思就是“被喜欢,受欢迎”,而“受欢迎”不就翻译成“be popular”吗?所以“最受青睐”就是“the most popular”。然而,这篇文章确实是历史最难,考了许多四字词,如“下棋饮茶”,“耕耘收割”,“织布缝衣”等。这些词其实都是由两部分组成,如“下棋饮茶”就是“play chess and drink tea”“耕耘收割”翻译成“cultivate and harvest”“织布缝衣”翻译成“weaving and sewing”。其中除了缝衣“sew”一词是没有学过的以外,其它词我们都学过。当然,“缝衣”实在不会可以翻译成“mend clothes修补衣服”,虽然意思有点差别,但是不至于算错。 第三,我们讨论下最后十几天在翻译部分的准备。大家如果已经把改革后的所有翻译题都做完了,可以在最后这段时间做适量模拟题,每一两天可以翻译一篇文章,并自己参照答案修改,并积累本文中不会的翻译或者固有的一些词组翻译。注意我们所翻的文章题材要符合真题的题材,太偏的话题文章不要做(曾经有考生做了篇翻译,关于“枯叶蝶”,一般不会考这样的冷门专业六级考试中所占据的分值比例不是很高,也很容易被考生所忽略。很多考生在备考的时候都将重点放在听力和写作上面,翻译和写作在考试中都占了15%的分值,所以大家也应该同样重视翻译的部分。今天沪江的小编就给大家整理了2017年英语六级考前翻译指导与讲解,希望能够对大家的备考有所帮助 首先,我们来回顾下过去几次考试。自2013年12月四六级改革以来,英语六级新翻译共考了三次,每次三套卷即三篇不同文章,目前累计考过9篇。这9篇文章的话题分别是:中国园林、丝绸之路、中秋节;中文热词、中科院年度报告、北京污染治理;传统中国画、经济增长、教育话题。我们发现,除了第一次六级翻译考的话题是有关中国传统文化之外,近两次考试都是关于中国现代建设和问题。因此,我们在平时做翻译练习时应侧重这两大类话题。 其次,许多同学抱怨翻译太难,经常碰到不会翻译的词。无论英译汉还是汉译英我们都会碰到不会翻译的词,然而四六级的汉译英碰到难词是相对好处理的,因为英译汉碰到一个生词只能查字典,认识的词也经常难确定它在文章中的意思,从这点来讲,汉译英比英译汉简单。我们需要掌握汉译英中的一个重要能力,即转换思维的能力。即碰到一个不会翻译的词,先把它简化,再翻译成英语。例如,2014年12月六级题材)。
关于大学生远离网络游戏的话题时长出现在我们的生活中,那么该如何有效地提醒和制约大学生陷入网络游戏的迷惑中呢?请同学们根据自己的知识来组织写作一篇关于远离网络游戏的作文。 范文: Stepping Away from Online Games Nowadays, more and more college students are addicted to online games. Those games may be funny and exciting, but are very harmful to those addicts. In my opinion, there are many disadvantages of game addiction.Firstly, online games take up a lot of players’ time for study. Many of the addicts found themselves forced to drop out of school for poor academic performance. Secondly, addicts tend to isolate themselves from the reality. What’s worse , indulging in the virtual world for a long time, they are more liable to suffer mental problem and physical collapse. Thirdly , players are exposed to too much violent and unhealthy material, which is definitely harmful to their growth. In short,I cannot see any benefits from online games.Study should be the primary concern of college students. Therefore,I do hope they can step away from online games. mental ['mentl] adj. 精神的,脑力的,精神错乱的 isolate ['aisəleit] vt. 隔离,使孤立 performance [pə'fɔ:məns] n. 表演,表现; 履行,实行 addiction [ə'dikʃən] n. 沉溺,上瘾 academic [.ækə'demik] adj. 学术的,学院的,理论的 collapse [kə'læps] n. 崩溃,倒塌,暴跌 primary ['praiməri] adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 unhealthy [ʌn'helθi] adj. 不健康的,不卫生的,病态的,危险的 exposed [iks'pəuzd] adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露 violent ['vaiələnt] adj. 暴力的,猛烈的,极端的
寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。 其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。 与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 距离今年的六级考试只剩下几天的时间了,再去备考英语基础知识已经来不及了,只有通过掌握技巧,才英语六级能在考试中迅速的提分,最后沪江的小编预祝大家都能在六级考试中取得优异六级考试的不断改革,翻译难度有所增加,由原来的句子翻译增加为段落翻译,但是翻译考点与之前的考点上基本是一致的,因此大家对于六级翻译也不要过于担心,掌握了翻译技巧,在最短时间内提高翻译分数还是很有可能的,下面就跟着沪江的小编一起来了解一下大学英语六级翻译的技巧吧。 一、在句子方面,写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。 京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚 Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty. 比如饮食方面的: 春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴 People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs. 再以中医方面为例: 中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者译成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。 二、词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇 比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。 其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。 与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 距离今年的六级考试只剩下几天的时间了,再去备考英语基础知识已经来不及了,只有通过掌握技巧,才能在考试中迅速的提分,最后沪江的小编预祝大家都能在六级的成绩。
英语六级考试,单独考察语法的题型不多,但是每种题型都跟语法息息相关。今天沪江小编就跟大家分享一下六级关系代词:that, which, who (宾格whom, 所有格whose) 和关系副词where, when, why。关系词放在先行词和定语从句之间,起连接作用,同时还做定语从句的一个成分。 2.关于that, which的用法注意点 1)只能用that,不用which作为定语从句关系代词的情况 a)不定代词,如anything, nothing, the one, all, much, few, any, little等作先行词 There is nothing that I can do. I mean the one that was bought yesterday.
英语六级考试,单独考察语法的题型不多,但是每种题型都跟语法息息相关。今天沪江小编就跟大家分享一下六级
重要的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应大家,可能都不陌生了,也是对与很多人来说非常感兴趣的一些话题,那么下面沪江小编就为大该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability. 生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络,今天分享内容都是非常实用的,希望大家能够好好收藏,以上就是沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网创业,希望可以帮助到六级翻译练习题:互联网创业,供大家阅读! 英语六级翻译练习题:互联网创业 生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。 参考译文 Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability. 表达难点 1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livng in the mobile Internet age 来表达。“已然离不开网络”可译为cannot live without the Internet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the Internet now. 2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals. 3. 第4句“现在他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。 4.最后一句中的“更重要的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability. 生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络,今天分享内容都是非常实用的,希望大家能够好好收藏,以上就是沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网创业,希望可以帮助到大家!
到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不大家都知道目前大学英语六级要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。 参考译文: In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job. 以上的分享内容都是大家会面临,和必须要经历的,也是非常实用的,希望大家能够好好阅读,也希望沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级翻译练习题:工作面试,能够切切实实的对大六级翻译考察的方向多偏向于社会经济文化等方面,那么既然这样就一定会面临着工作的面试,大家对工作的面试有多少了解呢?下面沪江小编就为大家整理了,英语六级翻译练习题库,工作面试,供大家阅读! 英语六级翻译练习题:工作面试 在找工作的过程中,有面试,就有曙光。面试的成功与否,除了面试官如何看你的条件及个人素质外,主要取决于他们如何评价你在面试中总的表现,因此,有必要把它当作一场演出或比赛来看待,其目的是向面试官推销自己,让他们感到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。 参考译文: In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job. 以上的分享内容都是大家会面临,和必须要经历的,也是非常实用的,希望大家能够好好阅读,也希望沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级家有所帮助!
就是那本封皮破了的书。 4.关系代词的格应与它在从句中充当的成分一致。特别要注意插入语, 如:Peter is the one who everybody believes will fail to bring off the contract. Peter 是那个人人都认为不能完成合同的人。(everybody believes 是插入语) At the election I voted for the man whom I believed to be the most suitable. 在选举的时候我投了我认为最合适的那个人的票。 5.关系代词作从句的主语时,从句的动词必须和先行词的人称和数一致: 例:These are the operating instructions that/which are written in English 。 这英语六级考试,单独考察语法的题型不多,但是每种题型都跟语法息息相关。今天沪江小编就跟大家分享一下六级就是用英文写成的使用说明。 6.非限定性定语从句不用that,只用who(whose, whom)和which代表人和物; 例:Her brothers, both of whom work in America, ring her up every week。 她的兄弟们两个人都在美国工作每个星期都给她打电话。 7.关系副词(=介词+关系代词): 关系副词 先行词 在从句中的作用 说明 when(=at / on / in /during which),非正式文体中,有时用that代替关系副词 where(=in / at which) 地点名词 地点状语 why=(for which) 只有reason 原因状语 例:I shall never forget the day when (=on which) we first met. 我永远也不会忘记我们第一次见面的那一天。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你很有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江六级考试,单独考察语法的题型不多,但是每种题型都跟语法息息相关。今天沪江小编就跟大家分享一下六级网。
有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 例 原文:但通常每个家庭都英语六级考试即将到来,大家对于翻译练习准备的怎么样了,英语翻译作为六级会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜六级考试即将到来,大家对于翻译练习准备的怎么样了,英语翻译作为六级考试最后的一个题目,占了15%的分值,很多考生在时间紧张的情况下就选择放弃这个题型,可是这样的想法是错误的,翻译只要掌握了技巧,其实很简单,沪江的小编给大家整理的关于大学英语六级的重视。
句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人六级的生活。