口译翻译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。这就要求译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。一次谈话、一次谈判、一次讲课,译员能否以清晰流畅的语言把最精髓的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。如何才能做好口译工作呢?
一、 事前要有准备 
接受口译任务后,一定要做一些准备工作。首先要对翻译的内容有所了解,比如,了解任务目的,查找参考文献,事先模拟口译,熟记关键词汇等内容。靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。 
二、 翻译时兼做编辑 
口译翻译在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。 绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。 
三、 翻译时要记要点 
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求口译翻译在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。 
四、 翻译时要树立信心 
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。 
五、 译员要有广博的知识面 
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。 
六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情 
我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是口译翻译不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。