CATTI对于我们来说比较复杂而且陌生,但是我们的备考方面也是有很多的方法。我们的沪江网上关于备考方法的讲解有很多的学习方法讲解。沪江网上关于我们的CATTI有很多的细节讲解,我们如果对于该考试的一些内容不了解,可以来沪江学习。我们有很多的学习方法技巧的讲解,下面就分享下我们沪江的学习备考方法。 首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有: 1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词) 2)10个近义词单项选择 3)10个改错的单项选择 每个题1分 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分 5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。 什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
要是纸质版即可。 2、问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢? 答:不会影响评分。 3、问:如果录音的声音听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗? 答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。 4、问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗? 答:只要不会被监考老师误语口译者,而日语口译认为有作弊嫌疑就行。 5、问:三级口译《综合能力》部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗? 答:三级口译《综合能力》答题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。 6、问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久? 答:不需要自备耳机。草稿纸可向监考老师要,不用自备。答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。 7、请问一下,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题然后一边听一边做,还是先听再发题? 答:先发题,一边听一边做。
最近沪江小编收到收到不少沪江学员的询问消息,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。下面就分享下我们沪江的日语口译学习的入门技巧给大家,希望能够解决大家的学习困扰。 日语口译初学者究竟从何练起? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实
通了筑波所在的茨城县到深圳的直飞航班……等等。 最后再找龙岗区外办拿了这次访问的行程安排、出席人员等相关资料,这样对整个口译任务就大致有把握了。事实证明,座谈会的内容,基本没有超出我事前预想的范围。 锦囊(2) 竖起耳朵,收集情报。 在从酒店到华为的车上,筑波代表团一直在跟中方的翻译商量各种安排,我就一边看资料一边竖起耳朵听他们交谈,补充背景知识。偶尔也跟他们闲聊几句,混个脸熟,把人跟名单对上号。 锦囊(3) 好语口译一般是指具有较强的互动性的生活翻译,陪同翻译记性不如烂笔头。 像座谈会这种场合,发言者往往一时说得高兴就停不下来,让你听到后面忘了前面。于是适当的笔记就必不可少,特别是当提到数字和专有名词的时候。笔记这玩意,只要自己看得懂,鬼画符也没关系。 锦囊(4) 合乎规范的语言表达,不管是中文还是日文。 这是翻译三大要求“信达雅”中的“达”,很考验语言功底。生硬的直译,也许对方能听懂,但不免眉头微皱,说明用户体验不到位。应当确保自己说出来的每句话,都符合语法和语言习惯,自然而流利,让人听得舒服。 锦囊(5) 平时多充电,境界大不同。 语言就像生命,会不断发展、进化、淘汰。既然掌握了一门外语,就应该持续关注通过它发声的那个世界、那个文化,现在互联网如此方便,只需动动鼠标。新闻、评论、社区、小说、日剧、动漫、综艺节目……要啥有啥。平时若能日积月累,哪天接到口译任务,事前准备肯定会轻松不少。
翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。 2、逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。 3、词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。 4、添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的 5、从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。 最后小编提醒:注意不要写错单词 加油考试,一定能过
文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才翻译,翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions
给我寄予很大的期望。我一定不会辜负他们的期望,努力学习,考上初中的重点班!将来成为社会的栋梁之才,为祖国做出贡献! 篇二:自我介绍英语作文带翻译 My name is Li Hua. I was born in Dalian, Liaoning province in February 1977. I started school in 1984 when I was seven,and I studied in Guangming Primary School from 1984 to 1990. After that I went to No.6 Middle School of Dalian and graduated this summer.The main subjects ! studied at school included Chinese, Maths, English, Physics, Chemistry and Computer. I like English and Computer best and I am very good at them. Last year I won first prize in the school computer competition. In my spare time I enjoy listening to popular music and collecting stamps. My favourite sports are swimming in summer and skating in winter. 翻译: 我叫李华,于1977年2月出生在辽宁省的大连市。我1984年开始上学,当时只有7岁。1984年到1990年我在光明小学读书。然后我又去了大连市第六中学读书,于今年夏天中学毕业。我所学的主要学科有语文、数学、英语、物理、化学和计算机。我最喜欢英语和计算机了,并且非常擅长它们。去年在全校电脑竞赛中我获第一名。我的业余爱好是集邮和听流行音乐。我最喜欢的运动是夏天游泳、()冬天滑冰。 篇三:自我介绍英语作文带翻译 Hello, everyone!My name is Winnie. I'm a 15 years old girl. I live in the beautiful city of Rizhao. I'm an active, lovely, and clever girl. In the school my favorite subject is math. Perhaps someone thinks it's difficult to study well. But I like it. I believe that if you try your best, everything can be done well. also like sports very much. Such as, running, volleyball and so on. I'm kind-hearted. If you need help, please come to me.I hope we can be good friends! OK. This is me .A sunny girl. 翻译: 你好,每个人!我的名字是温妮。我是一个15岁的女孩。我住在美丽的城市日照。 我是一个活跃的,可爱的,聪明的女孩。在学校我最喜欢的科目是数学。也许有人认为很难学好。但我喜欢它。我相信如果你尽你最大的努力,一切都可以做得很好。 也很喜欢运动。例如,跑步、排球等等。我是善良的。如果你需要帮助,请到我这语言,最终的目的就是要使用这门语里来。我希望我们能成为好朋友! 好吧。这就是我。一个阳光明媚的女孩。 以上便是沪江小编为大家介绍的自我介绍英语作文带翻译,希望对大家能有所帮助。获取更多相关信息请关注沪江网校。
语六级考试中,直译是一种重要的翻译方法,这种方法遍布英语翻译,能不能翻译
文化很重要。 他们懂得工作的意义,知道一份好的工作会给他们的家庭带来好的生活。 我相信还有大量的残疾人未被雇用。 我的公司已从这一劳动力资源中获益了。 问:雇主在雇用残疾人时还应该了解什么? 答:雇主需要更好地理解残疾人。 有人认为领取社会福利金可以满足所有需求,我们大多数人对于这种想法很反感。 失业令人羞耻也十分乏味,而且人生也变得毫无意义。 仅仅因为他(她)存在某些并不影响工作的缺陷就将其拒之门外,就好比招聘过程中的种族歧视一样不道德不合法。 每个人都应该拥有获得好工作的机会,这样才能为自己是社会的一部分而感到骄傲。 课文翻译是英语学习的重点,也是难点,在四六级试卷中就涉及到翻译,并且占有很大的比重,所以,同学们一定要注重翻译,尤其是课文翻译,课文翻译是最基本的,这些知识必语,大学英语须要掌握。沪江小编会为大家加油的,整理一些知识点帮助你突破翻译难关。
语的同学们,都要经过的一个考试就是口译考试了。但是,口译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。 ●翻译(80分) 翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。