沪江slogan
课程推荐

德语VIP私人定制 量身定制个性化德语课

课程特色

口语点评 私人订制 互动直播课 1对1教学

适合人群

所有人群

相关阅读
  • 德语等级考试都有哪些

    此言简意丰,铿锵有力。   五、妙用名句写结尾   引用与主题密切相关的诗句作结能起到画龙点睛、深化主题的作用。如2005年以“入乎其内,出乎其外”为话题的湖北高考优秀作文《一双童鞋》的结尾:?   是啊!“会当凌绝顶,一览众山小”,不就昭示着豪迈的超然般的幸福?“采菊东篱下,悠然见南山”,不就阐述着闲适超然般的幸福? “我本楚狂人,凤歌笑孔丘”,不就演绎着狂傲超然般的幸福? 啊,一双童鞋,超然一点,幸福多多。   在叙述完一双童鞋的故事后,引用名句揭示该故事暗含的生活哲理——要有超然的生活态度,三联名句组成的排比段强化了“超然一点,幸福多多”的主旨   在开头和结尾引用诗句能起到首尾呼应、结构缜密、突出主题的作用。如2005年湖北高考满分作文《菊花人生》的开头和结尾:   簇簇幽幽香菊在院子里静放,娇美的蝴蝶在花丛中翩翩起舞,山间清泉一直流过家院门口。“山气日夕佳,飞鸟相与还……”他吟唱诗句,步履悠闲地跨进了院子……他便是陶渊明   在陶渊明的眼中

  • 日语口译考试的练习方法

    对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将语口译他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 数字、时间这些东西一定要准确,所以一定随手记下来。做口译的时候,大家要注意自己总结,要有自己的口译训练方法。 口译考试是很有难度的,不是外语水平好就够的。的确存在听懂了却记不住的情况, 听的时候一定要精神高度集中的。另外,同学们可以买口译方面的专门针对练习做速记的书籍,学一些适合自己的速记方法。

  • 高考语文培训:谨防文言文翻译的误区

    翻译是高考语文的必考内容。高中语文复习过程中,关于这部分知识学得好坏可能直接影响高考语生病,不能上朝复命。   二是结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确认修辞现象,恰当翻译。考果能够判断出夹击的关键而又是少量的信息,可以保证题目完全做对。   误区9:不懂古代文化常识   【例10】项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(司马迁《鸿门宴》)   [误译]项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”   [正译]项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”   [分析与对策]古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部

  • 英语四六级考试翻译题型解题技巧

    语考试中,翻译题型都是常考常见的,你的英译汉或汉译英能力如何呢?在大学英语四六级考试中,翻译

  • 英语四级真题之翻译中的定语翻译

    距离四级考试没有几天了,很多考生还在积极的备考,尤其是对于很多考生来说,翻译是一个很大的难题。今天沪江的小编就带大家一起来看看四级翻译中的定语翻译处理方法吧,希望可以帮助到大家。 前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。 原文:茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题) 参考译文:Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. 分析:原翻译文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most

  • 关于春节的英语作文带翻译

    以是表达了不同情感的节日,下面是沪江小编为大家整理的关于春节的英语作文,并且带有翻译,希望对大家有所帮助。   The Lunar New Year   The Lunar New Year is a great occasion to the Chinese people. It lasts about the first four days of the year, during which people do not work except for the workers on duty. Students do not go to school, and shops are closed.   Several days before the new year, people begin to prepare. Farmers kill pigs, sheep, cocks and hens. City dwellers buy meat fish and vegetables. Houses are cleaned; couplets   are posted on the doors. Colourful lanterns are hung at the gate.   On the eve of the new year, each family has its members gatherd together and eats a family reunion dinner. After the meal they watch TV until the clock strickes twelve. Then every family sets off long strings of small firecrackers and other fire works to welcome the new year. On the first day of the new year, almost everyone is dressed in his or her best. When   people meet on the way, they say to each other “Happy New Year”。 Friends and relatives pay new year calls and gives presents to each other. Children indulge themselves in games.   [参考译文]   阴历新年   阴历新年对中国人来说是个很重要的节日。它大约要持续4天,在这期间,除了值班人员外,人们都放假。工人不上工,学生上不学,商店关门。   新年前几天人们就开始准备。农民们宰杀猪、鸡、羊。城市居民买肉、鱼、蔬菜。人们打扫房子,贴对联,挂彩灯。   新年除夕,各家各户围坐在一起吃团圆饭。饭后,人们看电视,到了午夜12点,在这辞旧迎新的时刻,人们燃放各种烟花炮竹来庆祝。新年第一天,即正月初一,所有的人都穿着最漂亮的衣服,路上相遇,互相道“新年好”,亲戚朋友拜年互赠礼物,孩子们尽情地玩耍。   提到英语作文很多小伙伴就不知所措,不知道怎么拿高分,怎么才能少语作文,英语出现错误。沪江小编告诉大家英语作文不是短时间能够提高的,需要大量的积累和练习,还要注意时态,不能有大的语法错误,希望大家能写出高分作文。  

  • 英语六级翻译:时态及倍数翻译专项练习

    行时) 4) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进语六级考试中翻译行时) 5) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 时态和倍数是翻译中最常见的两种,大家在备考的时候一定要将这两个作为重点复习对象,以上就是沪江的英语专家为大家整理的关于这两个方面的内容,大家可以好好参考一下,相信会对大家的备考有所帮助,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 英语同声传译的5个经典方法

    译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语

  • 阅读两篇带翻译的英语故事

    语故事我们可以了解外国的文化环境以及历史变迁,还能提高自己的英语水平,这种英语的积累是很有必要的。在选择要阅读的英语