意为大家收集整理了2016年的大学英语四级考试真题,快来练习吧! 2016年6月四级考试真题(第三套) Part Ⅰ Writing(30 minutes) Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write a letter to express your thanks to one of your school teachers upon entering college.You should write at least 120 words but no more than 180 words. Part ⅡListening Comprehension 说明:2016年6月四级真题全国共考了两套听力。本套(即第三套)的听力内容与第二套的完全一样,只是选项的顺序不一样而已,故在本套中不再重复给出。 Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes) Section A Directions:In this section,there is a passage with ten blanks.You are required to select one Word for each blank from a list
站上的相关信息) 韩语 topik1-2级是初级,3-4级是中级。5-6级是高级 3-6级为同一张试卷,一般来说不考初级,学生通常选择直接考中高级 韩语学习 考核重点 对于调整后韩国语能力考试各等级的考核重点,具体介绍如下: ◆初级。1级要求考生能理解韩文字母顺序、韩文组合法的基本构造,能使用基本问候语、基本句型、基本词汇;2级要求考生从听说读写四方面掌握韩语,理解词汇量在1500-3000个左右的文章,满足对话要求。 ◆中级。3级要求考生熟练掌握听说读写,可以书写短文章表达自己的意思以及进行一般的日常会话;4级要求考生能准确无误地与韩国人进行对话,并了解韩国的社会、文化与习惯。 ◆高级。5级要求考生能在日常生活或工作中自如运用韩国语,能够理解韩国语电视、广播新闻;6级要求考生理解韩国语,并能用文章或话语准确表达意思,并能参与讨论。 对备考的中国考生来说,建议考生不要为了考高分而死记硬背考题和语法,考生需要了解韩国人的思维及语言习惯,此外,持之以恒地练习,是说一口标准韩语的不二法则。还想了解哪些内容,我们可以一起来这里学习交流。
会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。 7、 词性转换法 译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。 上述内容大家都看明白了吗?如果对此感兴趣的话可以来这里更好地学习。当然如果你还对此有疑问的话也可以来这里一起学习,这里的培训课程已经开始上课了,想了解或者想参与的千万不要错过哦!不管你是不是为了考试,我们都要好好努力。
17年6月的六级考试翻译真题是有关于中国古代的代表性朝代,这套六级真题试卷的翻译内容是有关于唐朝的介绍。根据给出的唐朝介绍内容,翻译成合适的英语。这就要看大家平时的基本功如何了,翻译的关键是准确,但是在准确的基础上还要有流畅的内容。下面就来看看这篇翻译真题吧! 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打6月的六级考试翻译真题是有关于中国古代的代表性朝代,这套六级真题动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵 1 Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems. 2 Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults. 看到上面两篇不同的翻译,大家有没有对这次六级翻译真题有感觉呢?仔细看上面两篇翻译内容,其实虽然是同一篇文章的翻译,却在难度上有不同。第二篇翻译例文在遣词造句方方面面更加复杂一些。自己能做出什么样水平的翻译,别紧张,继续努力就好。
höchsten Bildungsstufen zu erreichen. Auch mittellose Schüler haben das Recht, die höchsten Bildungsstufen zu erreichen. (Pupils lacking financial resources also have the right to attain the highest levels of education.) 6. sehr traurig => schwermütig 忧郁的,忧伤的 Beispiele Nach dem Tod
三格人称代词,会使口语显得柔和随意。 窍门5、多使用问句 常用“Können Sie.....", "Würden Sie....", "Darf ich...." 等问句来代替祈使句。虽然是提问征求同意,但是低调的语气更贴近德国人习惯的表达方式。 窍门6、多用礼貌用语 最后一个,也是最简单的一个窍门就是多说客套话。礼貌用语在德语里是一定不能省的,即使再熟的朋友,也要把"Danke",”Bitte"镶嵌在句子里,不仅能使人感觉到关怀体贴,而且会让你的德语更加悦耳。 上述内容大家都明确了吗?希望这些东西能够带给你全新的学习体验,其实我们都知道学习不是一帆风顺的,同时也是积累的过程,只有做好我们该做的,我们才能获取更多的知识。尝试使用这些窍门,你的德国朋友同事会在某一天突然大惊小怪地表达你的德语进步多了!
17年6月的四级考试余温还在,大家已经抱着真题来研究了。今年的四级听力部分如何?有没有考前分析的那样困难或简单?或是出乎了你的意料?总之,不管怎么说,四级听力题型是四级考试的重点部分,很多人最头疼的就是这个部分。下面是今年四级听力试题的原文部分,看看与你听到的有何不同。 一.新闻听力 【News Report 1】 One of Google's self-driving cars crashed into a bus in California last month. There were no injuries. It is not the first time one
提及;女士并没有提到他们是否都通过了语言能力测试,故 C 项错误;而 D 项“他们都学习过跨文化差异”在对话中未提及。 8 What do most interpreters think of consecutive interpreting? [C]【解析】对话中,女士说大多数口CET-6,全称为“College English Test-6译者都认为,与同声传译相比,交替传译更有压力,故选 C 项“它比同声传译更有压力”。 【干扰项排除】①选项主语均为 It,且每个句子都有表示比较的词汇,听音时注意有关对比的信息。②A 项“它要求更多的词汇量”和 B 项“它'更看重准确性”在对话中没有提及;根据对话,交替传译更考验人的短时记忆,D 项“它考验人在更大压力下的长时记忆”与此相悖,故应排除。 Section B 参考答案 9 What
Stellenausschreibung hilft, um zu wissen, wonach der Personaler genau sucht. 留意一下公司的招聘广告会有帮助,你可以知道,对方最需要的是什么。 Q 类似问题: Warum sollten wir Sie einstellen? Was können Sie in das Unternehmen einbringen? 6 Wie reagieren Sie auf Belastung ? “您怎样面对工作压力?” 这个问题意味着,岗位或许压力较大,可能会加班或经常面临出差。 但同时也是对方
Wasserstoff, 氢,der Phosphor, 磷 , der Schwefel, 硫 5、金属材料名称: das Blei, 铅,das Messing, 黄铜 das Zinn, 锡,das Zink, 锌 das Gold 黄金, das Silber 银, das Eisen 铁 usw... 例外: die Bronze, 青铜,der Stahl, 钢铁 6、分数 : das Drittel (⅓), das Viertel (¼) usw... 例外:die Hälfte (½) 虽然说我们在记忆德语名词的时候有以上三种方法帮助记忆,但是这三种方法也有其各自的局限性,会有很多的意外出现。还要有自己的判断和词典的判断验证才行,学习德语名词的方法有很多,可能真的是千人千法,所以说对于这份总结,大家仅仅参考就好,然后再通过自己的总结,总结出属于自己的方法才能够更好的记忆。