沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 2016卫生类职称英语b级真题及答案:阅读判断题型

    职称英语考试申报B级的人员在2小时内应完成2600词左右的阅读任务,并能正确理解所读材料的内容。下面是2016年卫生类b级职称英语考试阅读判断类真题及答案。 Scientists Develop Ways of Detecting Heart Attack【科学家探索发现心脏病的方法】 German researchers have __ 1 __ a new generation of defibrillators and early-warning software aimed at offering heart patients greater protection __ 2

  • 2016年6月英语四级真题第二套

    在四级备考之前,必不可少的练习一定是真题,所以小编特意为大家准备了往年的四级考试真题,希望能对同学们备考有所帮助。 2016年6月四级考试真题(第二套) Part Ⅰ    Writing(30 minutes) Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write a letter to express your thanks to your parents or any other family member upon making a memorable achievement.You should write

  • 历年日语四级真题详细介绍

    对于学习小语种的学习,很多小语种的学习都是通过考试成绩来鉴定你是否学习的好,所以就有很多的考试真题,大家在备考中一定充分利用好真题,这样才能在将来的考试中能够更加的坦然应对。接下来沪江小编就为大家介绍关于日语四级真题的介绍,希望接下来的内容能够对大家有所帮助。 燃えるごみと燃えないごみ ごみを捨てるとき、いくつか注意しなければならないことがあります。まず、ごみを燃えるごみと燃えないごみに分けます。燃えるごみは紙屑やなまごみなどで、燃えないごみはビンやカンなどです。それから、燃えるごみは月曜日と水曜日と金曜日に出します。燃えないごみが出せるのは、木曜日で、( ア )。また、祝日はごみを集めに来

  • 高级口译真题的阅读部分

    高级口译的考试相对于其它等级的考试来说还是有一定的难度的,我们作为考生的要在考前把历年的真题都做一遍,这样才算复习好了。但是,听到好多的考生反映,自己不能找到一些比较好的真题,导致自己的考试出现的问题很大。所以,小编为大家总结了这些真题的部分,希望大家能够仔细做一遍。 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks

  • 2017年6月六级考试真题:第三套翻译部分

    17年6月的六级考试翻译真题是有关于中国古代的代表性朝代,这套六级真题试卷的翻译内容是有关于唐朝的介绍。根据给出的唐朝介绍内容,翻译成合适的英语。这就要看大家平时的基本功如何了,翻译的关键是准确,但是在准确的基础上还要有流畅的内容。下面就来看看这篇翻译真题吧! 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打真题是有关于中国古代的代表性朝代,这套六级真题动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵 1 Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems. 2 Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults. 看到上面两篇不同的翻译,大家有没有对这次六级翻译真题有感觉呢?仔细看上面两篇翻译内容,其实虽然是同一篇文章的翻译,却在难度上有不同。第二篇翻译例文在遣词造句方方面面更加复杂一些。自己能做出什么样水平的翻译,别紧张,继续努力就好。

  • 考研数学真题对考研数学的意义

    真题要求的单词范围,常考的句子结构,以及出题的基本逻辑,这种“备考技巧”其实包含两个元素,一个是个人的基本英语能力,另一个是对考研英语考试的了解和把握。这种技巧是可以通过对真题的“细读”来掌握的。 对于“细读”这个词,其实来源于西方的一种文学批评流派,它主张的是抛开一个文学作品的作者背景、历史背景,仅仅从作品本身入手,通过仔细阅读品味作品本身的内容。 既然已经准备考研,提醒大家,对真题也就应该拿出研究文学作品的劲头,将这些文章题目搞懂、搞透。 “触类旁通”就是理所当然的事情了。

  • 2016年6月英语六级考试真题答案解析

    要求更多的词汇量”和 B 项“它'更看重准确性”在对话中没有提及;根据对话,交替传译更考验人的短时记忆,D 项“它考验人在更大压力下的长时记忆”与此相悖,故应排除。 Section B 参考答案 9 What is the long-held view about mothers sleeping with newborn babies? [C]【解析】录音首句就指出,多年来妈妈们一直被警告,与新生儿睡在一起不好,因为这会增加婴儿夜间意外死亡的风险,由此可选定 C 项。 【干扰项排除】①选项主语均为 It,且根据选项关键词 mother, infants 等可推测题目询问某事对妈妈、婴儿的影响。②A 项“它可能影响妈妈的健康”是以色列研究者得出的最新发现,而不是长期以来的一种观点;B 项“它可能妨碍婴儿睡眠”和 D 项“它可能使妈妈精神上更加苦闷”在短文中未提及。 10 What do Israeli researchers' findings show? [D]【解析】以色列研究者发现,即使与婴儿睡在同一个房间,也会对妈妈产生负面影响,D 项中的 impact 是文中 consequence

  • 做好英语四六级阅读真题的方法

    出现了表示因果关系的词汇的问题,是需要我们在解题过程中重点把握的。然后就是观点性问题,题目中出现表现作者观点态度的问题,也可以判断为细节题。细节题的最后一种形式,是在题目中没有出现任何具体的定位信息,但是出现了which提问的题目。 解题思路 在知道了怎么样辨别细节题之后,我们也要了解一下在做细节题的时候的解题思路。首先第一步我们要做的就是定位,我们要找出题目中的定位词,这个定位词可以是能够帮助我们缩小寻找范围的词或者是题干中具体的定位词、因果词、观点词等,找到题干中的定位词之后,我们要回到原文中找到包含定位词的句子,这个句子就是我们要分析作答的句子了。结束了定位之后,我们要做的就是读真题,这些真题取了,首先我们要分析线索句的主干,并且将其与题目的各选项进行对比,找到与线索句子内容一致的句子,如果没有和线索句内容一致的选项的话,选择意思与线索句最为接近

  • 2017年6月六级考试真题第一套翻译试题

    今年的六级真题中,翻译是一大亮点,在不同的试卷中,体现着大致相同的主题思想。那就是中国古代的朝代,下面这篇真题翻译的内容是介绍明朝的大致情况,想要翻译的得当,就要按部就班,不仅要翻译内容不能缺少,还要组织通顺流畅的语言,大家来看看吧! 【原文】 明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。 【译文】 The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty. 看了上面的翻译示例大家大概应该明白了六级翻译的水平程度,六级的翻译题型并不仅仅是单句的翻译,它真题中,翻译是一大亮点,在不同的试卷中,体现着大致相同的主题思想。那就是中国古代的朝代,下面这篇真题要求考生纵观全局,不能靠单一的翻译方法堆砌,要变换思路,掌握多种句型写作方法,更要懂得翻译原文中的单词意思。这样的难度大家可以接受吗?

  • 中级口译中译英部分的真题

    要做充足的准备。节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小真题部分,我们很多人在考试之前都是去找一些这样的真题孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张贴色彩鲜艳、寓意吉祥的年画,窗户上贴着窗花,门前挂上大红灯笼或贴“福” 字。“福”字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就意味着福气