沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 上海中级口译口试的具体流程

    松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用"畏 惧"。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或"聋"或"哑"还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。 4. A bad beginning is just a bad beginning. 虽说"A good beginning is half done.",但对于口译考试来说"A bad beginning is just a bad beginning."。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。 5. 做笔记不能走火入魔 许多参级加过中级口译口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。

  • 口译学习经验分享

    阵前的“恶补”也是十分必要和十分重要的。 笔译累了,可以休息放松,而口译译员的神经却一直要处于高度紧张的状况,要把发言人的讲话内容记住,不能遗漏。因此一场口译下来,往往是连话都不想再说。 如果事前不做好准备,临场就会无法应付。据说吴仪有一次访问香港召开记者会,翻译错译很多,后来吴仪干脆不要翻译,用中文讲完后自己用英文讲。可想而知,这个翻译以后的日子会好过吗? 口译工作者,特别是为首长和老总当口译的人,你们的工作可以用如履薄冰来形容,因此马虎不得。 2. 要替人受过       无论是何种性质的谈判,谈判的过程是双方谈条件的相互讨价还价最终达成一致的过程。因此这些谈判中争执是免不了的。有时候,讨论的双方在对自己前口译作为英语学习者的一项较高的能力要求,需要学习者付出大量的时间和精力。那么会有学习者问有没有学习口译面的承诺或条件做出修改或让步时,为了避免承认自己所说过的错话,降低自己在谈判中的地位,会把责任推给译员,说是译员没有按照自己的意思翻译,或翻译错了。 在这样的时候,译员一定要沉得住气,甘于替人受过,千万不能来个矢口否认,说自己没有错。而且在这样的谈判结束后,领导也不会见得主动向你表示道歉。 这是口译这一行的不成文的行规。你选择了这个职业,你就得这样做,千万不能因年轻气盛而受不得委屈。 3.要随机应变       在口译工作中

  • 口译证书分哪几种

    施与管理的一项国家级职业资格考试,已口译考试的资格证书一般是这三种:人事部的CATTI,教育部的NAETI,以及近年来很火的上海口译。那么这三种口译纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存

  • CATTI翻译考试具体内容介绍

    目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 六、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 七、考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 八、考试实施情况 翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得CATTI考试是我们英语考试翻译中比较专业的资格考试,对于那些想从事翻译事业或者出国的人来说是必考科目。那么对于全国翻译到了社会各界的认可。 具体了解全国翻译资格考试的一些细节以后,考取CATT1翻译考试的同学必须认真的查看具体二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 六、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 七、考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级的内容。

  • 学习日语中级口译的经验指导

    日语口译考试不知道大家了解多少,我个人认为这种考试参加的人并不多。然而,等我来到沪江网之后发现我们学习备考日语口语考试的人并不在少数。大家往往根据我们自己的考试然后进行相关的学习,日语口译考试就是这样。下面沪江小编就向大家分享下关于我们的日语中口译考试相关的经验指导。 日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试: 1.听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因 为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不口译偏题,不要有错别字,破句等。 2.阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧” 的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。 3.翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学 习技巧以及翻译方法。考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。(注意字迹工整,卷面整洁) 以上就是关于我们的日语中级口译考试备考相关的经验分享,希望大家认真阅读学习。如果大家对于以上讲解的有任何不明白的可以来我们沪江网进行咨询学习,小编定会认真帮大家解答。最后,学习还是自己的事情,不管我们为大家准备的学习方法或者指导,结果还是大家的努力付出决定,衷心希望大家努力学习。

  • 口译网:口译考试中口译网:口译常见的商店名翻译汇总

    店名要怎么翻译呢? 书店 books store 粮店 grain store 食品点 food store 煤店 coal store 食品杂货(副食品)店 grocery 酱园 sauce and pickles shop 肉店 meat (butcher's) shop 酒店 wine shop 水产店 aquatic products shop 家禽店 fowl shop 豆腐店 beancurd shop 烤肉店 roast meat shop 卤味店 sauced meat shop 饮食店 food and drink shop 小吃店 eating house (snack bar) 饭店 restaurant 冷饮店 cold drinks shop 蔬菜店水果店 green grocery (green grocer's) 蔬菜店 vegetables shop 鞋帽店 shoes and hats store 百货公司 department store 百货商场 general merchandise market 服装店 clothing store 成衣店 ready-made clothes shop 呢绒绸布店 wool, silk and cotton fabrics store 药店(美:杂货店) drug store (pharmacy) 儿童用品商店 children's goods shop 妇女用品商店 women's goods shop 钟表店 watch and clock ship 文具店 stationer's (stationery shop) 日用杂货店 daily-use sundry goods shop 炊事用具商店 cooking utensils shop 家用器具商店 household utensils shop 五金商店 metal products shop 家具店 furniture shop 眼镜店 eyeglasses store 玻璃礼品店 glass gifts store 爆竹鞭炮店 fireworks shop 电器商店 electrical appliance shop 油漆店 paint shop 化工油漆染料店 chemicals, paint and dyestuffs shop 地产建材商店 native building materials store 照相馆(摄影室) photographic studio (photographer's) 旧货店 second-hand goods store (used goods store) 寄卖商店 commission shop 综合修理店 general repair shop (service) 工艺美术服务社 arts and crafts shop 花店 flower shop 古玩珠宝店 antiques and jewelry shop 香烟店(摊) cigarette shop (stall) 售报亭 newspaper and magazine stand 茶馆 tea house 理发店 barber's shop (hairdresser's) 洗澡堂 bath house 旅店/旅馆 inn/ hotel 邮局 post office 希望以上商口译店名的有关翻译汇总能够对您有所帮助!

  • 在线口译测试的题目

      在线口译是最能证明我们英语口语实力的一个测试方法,我们想要证明自己的,就可以去参加这个测试。对于那些没有参加过这个测试的人来说,我们可以先把下面的这个测试题目看看,然后就知道题口译目的难度了。   One of the problems facing young people today is that they have few guidelines on which to base their choice of career. This is because they have no previous ___1__ of employment. It is not uncommon

  • 日语口译从何练起

    口译翻译,译能力我们学习一门语言的最高级的也是最好的体现,我们口译等考试通过,而且能够顺利进行口译翻译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,教研君作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: ①看日语或中文,笔译成中文或日语 ②看日语或中文,口译成中文或日语 ③听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中

  • 口译翻译在社会中的重要性

    面的双语互译能力和水平的认定。 口译作用 翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人口译才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。 此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。 以上是小编对于口译翻译的理解,如果具备此方面天分的同学们可以慎重考虑一下此专业,发展前途还是非常大的。