沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 德语培训之给初学者的学习建议

    接你学到的知识,从而创建一个词汇库。   看电影   在中国,也有很多接触德语的机会,比如听德语歌,看德国电影,或者阅读德语原版书籍。比如看有字幕的电影,这样能在轻松愉快的氛围下听听德语是什么样的。这也是学习基本词汇的好方法,注意翻译和德语字母是如何搭配的。   交朋友   交个德国朋友,有机会就练习德语、练习发音、练习语法、交流心得,这样一来,可以快速了解德国文化!总结了下,在国内,可以在一些社群、俱乐部、书吧、图书馆等找到朋友,最建议的是找个德国本地人(德国交换生)。   每天有很多机会可以学德语,比如上下班,上下学途中,购物时,运动时等等。我们可以利用碎片化时间,收听德语广播或有声读物,或者背背单词。这样一来,学习进度就会加快。所以大家根据上面这些内容好好去练习自己的水平!

  • PETS一级、二级、三级相对应的英语能力和二级考试时间

    能在熟悉的情景中进行简单信息交流,例如询问或传递基本的事实性信息,能适当运用基础的语法知识,并掌握1000左右的词汇以及相关词组。 PETS2是中下级,通过该级考试的考生,其英语水平基本满足进入高等院校继续学习的要求,同时也基本符合诸如宾馆前台服务员、一般银行职员、涉外企业一般员工,以及同层次其他工作在对外交往中的基本需要。该级考生应能在熟悉的情景中进行简单对话。 PETS3是中间级,通过该级考试的考生,其英语已达到高等教育自学考试非英语专业本科毕业水平或符合普通高校非英语专业本科毕业的要求,基本符合企事业单位行政秘书、经理助理、初级科技人员、外企职员的工作,以及同层次其他工作在对外交往中的基本需要。该级考生应能在生活和工作的多数情景中进行对话,不仅能够询问事实,还能询问抽象的信息

  • 公共英语针对二级口试培训哪些二级考试内容

    全国英语等级

  • 韩语自学入门用什么教材比较好

    中有设置练习题,但是题目量比较少,可以买配套的活用练习册。   2.较新标韩内容上略有难度,语法难度也比新标韩更为系统,更适用于有考TOPIK需求的学习者。   3.由于风格更贴近考试,完全进行自学会稍显吃力,比起自学,跟老师学习更加轻松好掌握一点。   《新标准韩国语》,简称新标韩   教材共有:   共6册(初级上下册,中级上下册,高级上下册)   教材优点:   1.注重实用性,以沟通交际能力为主要目的,教材中设置了主要人物,辅以大量的视觉材料。   2.初级简单偏重听力口语,语法部分比较少,适合自学韩语基础会话、训练听力的韩语初学者。   3.教材内容设置贴近生活,都是外国人在韩国生活以及韩国人交流时所要面对的一些基本内容,实用性强。   教材缺点:   1.初级偏简单,导致中级的内容量和难度骤然加大,中级阶段可能会跟不上。   2.中高级教材排版较密集,易造成视觉上的疲劳,做笔记也不方便。   3. 难度较延世略简单,用新标韩来备考TOPIK的话,可能会有点不好把握。   学习一门语言绝不是易事,虽说韩语算比较容易学的语言,但如果想学好韩语,还是要放弃速成的想法,韩语并不能够通过看过几部韩剧或综艺就立即掌握的,杂乱无章且没有目的地学习,效果往往不尽人意。选择适合自己的教材很有必要!

  • 《剑桥少儿英语》英语二级的课程内容和教学二级目标

    词性物主代词、人称代词、形容词、星期词、月份词、介词、着装、动词过去式、基数词、序数词、情态动词、天气词、体育运动、颜色、动物、食物、水果、家庭、学校、朋友、 器官、自己、职业、业余活动等系列词汇达941个。 《剑桥少儿英语》英语二级是个重要的中间环节,它承接了英语一级的英语入门和英语三级的英语深入学习。 它的教学目标已经由一级简单记忆固定搭配延伸到语法学习,语法点包括一般将来时、一般现在时、一般过去时、现在进行时、人称或时态变换引起的动词变化、灵活判断时态、物主代词的灵活运用、THERE BE 句型、HOW句型、特殊疑问句、肯定句、否定句、反意疑问句、形容词的比较级和最高级、一般疑问句的变换。 词汇方面也提高了要求,要求小朋友掌握941多个词汇,而且具体描述的主题和概念扩展到天气、健康、环境、动作、职责等。 随着学习的深入,《剑桥少儿英语》的趣味性可能会相应减弱,但是随着小朋友本身的发育、学习,这样的教材设计反而更能吸引小朋友二级是一个重要的级别,这的小朋友正处在英语已经有一定基础,同时身体、智力发育情况已经与往日不能同日而语了。 《剑桥少儿英语》英语二级教材主要包含地点、名词性物主代词、人称代词、形容词、星期词、月份词、介词、着装、动词过去式、基数词、序数词、情态动词、天气词、体育运动、颜色、动物、食物、水果、家庭、学校、朋友、 器官、自己、职业、业余活动等系列词汇达941个。 《剑桥少儿英语》英语二级深入学习。  

  • CATTI翻译考试改革内容介绍

    章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。 2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。 中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。

  • CATTI翻译考试中的专家队伍

    CATTI翻译考试共分七个不同的语种,而且每个语种因为考试的类别不同,相应的考试方式和考试试题也不相同,为了CATTI翻译考试的稳定有序进行,这背后必然有许多学者付出了大量的心血。这些在背后默默支持着CATTI翻译考试的就是我们的外语专家队伍。 随着CATTI翻译考试实施到现在,我们的专家队伍已经十分健全、稳定了。 截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。 所谓台上一分钟,台下十年功,几分钟的节目背后都有许多工作人员的付出,更不用说想CATTI翻译考试这种全国性的大型能力考试了,这其中,无数外语专家学者,都在他们的工作岗位上默默地付出着。每一次成功的CATTI翻译考试都不简单,小伙伴们要抓住每一次难得的机会。

  • 德语常用口语表达学习

    句话可能在农村保守的地区更有意义。这个成语是告诉一个人:你要谨慎行事,不要得意忘形。这也许是对刚到德国的英国人或美国人的一个警告!   3.Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen   直译是“谁知道鹅为什么赤脚走路”听起来像孔子说过的话。这是一种巧妙的说法,表达“这

  • 高级口译培训的学习方法介绍

    真题能搞明白已经很了不起了。另外,多级口译的考试还是有一定的难度的,我们在考试备考的时候需要极大的注意一些学习的技巧。对于高级口译来说,我们不能像初级上网看看国外优秀报刊,譬如美国国家地理杂志、时代周刊等网站。   3、关于翻译:平时多练习   自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。   上述就是沪江培训小编分享的关于高级口译培训的学习方法,大家要踏踏实实的按照上述的方法进行学习,才能达到一定的效果。更多精彩内容,敬请关注沪江网,小编会持续为大家更新。

  • 韩语翻译的常用技巧方法培训

    会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。   7、 词性转换法   译者根据译文的表达习惯,常常把原译就显得尤为重要。如果你正在学习韩语翻译文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。   韩国是我们的邻国,与它们国家之间的交往也是异常频繁,交流合作更是不用多说。而我们毕竟是两个国家,所用官方语言也不同,两者之间的合作肯定要涉及到沟通交流。希望这些内容能够帮助正在学习韩语翻译的同学们,大家加油吧!