合格人数数据来看,CATTI三级笔译通过率在15%左右,三级口译和二级笔译通过率在8%左右,二级口译通过率为6%左右;而高级口译考试通过率在20%左右,中级口译考试通过率则在30%左右。 难度区别和适合人群 从难度系数来看,CATTI三级要求掌握5000词汇以上,适合非英语专业本科毕业生;CATTI二级要求掌握8000词汇以上,更适合有一定翻译经验的英语本科生或者英语研究生;当然,非英语专业的童鞋们如果水平很高,同样可以选择报考二级哒~ 上海的中高级口译考试难度适度,考试的内容也比较灵活,考生经过严格、科学的培训比较容易上手。而且该考试也不强调专业性,考题也主译等级考试,上海外语口译证书考试和翻译专业资格(水平)考试(CATTI)一直是各位热爱翻译要是泛泛的内容,强调基本表达和基本功的测试。因此比较适合初学者去挑战下自己。 如果小伙伴们基础较好,不妨优先报考CATTI,因为CATTI考试难度系数较高;而基础相对薄弱的童鞋则可以优先考虑上海中高级口译考试,这样备考起来不会因为难度过大而气馁。如果大家想进行系统的翻译培训,可以来沪江网找到适合二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译,难度逐级递增。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。此外,CATTI考试还有两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。CATTI考试合格后,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书在全国范围有效。 上海外语口译证书考试则是由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。考试分为三个等级:高级口译笔试、口试;中级口译笔试、口试;基础能力笔试、口试,难度逐级递增。高级口译、中级口译全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》,笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。 报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 值得注意的是,翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 网校君刚刚也说啦,上海外语口译证书考试分为三个等级,不同等级的考试内容稍有不同:中级和高级口译考试均包括综合笔试和口试(包括口语和口译两部分);值得一提的是,基础口译考试的笔试部分以听力形式举行,口试同样包括口语和口译两部分。 考试内容和考试时长 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 高级口译考试的综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。中级口译考试的综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约20分钟。口译基础能力考试的笔试包括听写、听力理解和听译,考试时间为45分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。 考试时间和报名时间 CATTI考试每年有两次考试,考试时间一般是在每年5月初和11月初的周末,具体时间还要参照官网通知。5月的考试报名时间一般在每年的1-4月份左右;11月的考试报名时间则在9-10月左右。 上海外语口译证书考试同样是每年两次,通常是在3月初和9月初的周日,具体时间还要看当月的日期。3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月底;9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月底。各地的详细报名时间还需向当地报名点咨询。 通过率 从历年报考人数和合格人数数据来看,CATTI三级笔译通过率在15%左右,三级口译和二级笔译通过率在8%左右,二级口译通过率为6%左右;而高级口译考试通过率在20%左右,中级口译考试通过率则在30%左右。 难度区别和适合人群 从难度系数来看,CATTI三级要求掌握5000词汇以上,适合非英语专业本科毕业生;CATTI二级要求掌握8000词汇以上,更适合有一定翻译经验的英语本科生或者英语研究生;当然,非英语专业的童鞋们如果水平很高,同样可以选择报考二级的课程。
1、问:一级笔译可以带字典吗?考试时携带的英汉、汉英两本词典有没有什么具体要求? 答:可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。字典只要是纸质版即可。 2、问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢? 答:不会影响评分。 3、问:如果录音的声音听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗? 答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。 4、问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗? 答:只要不会被监考老师误级笔译认为有作弊嫌疑就行。 5、问:三级口译《综合能力》部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗? 答:三级口译《综合能力》答题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。 6、问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久? 答:不需要自备耳机。草稿纸可向监考老师要,不用自备。答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。 7、请问一下,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题然后一边听一边做,还是先听再发题? 答:先发题,一边听二级一边做。
看着字幕听一遍,然后再不看字幕听一遍。这样还没有结束,然后还要不看屏幕的去听。这个时候肯定大家都不知道说的什么,但是在之前看过字幕,大家就能知道动漫里面说的是什么了。这样一集一集的听。听完一部在看其他的。这个方法是很好的。到一学期以后你会发现自己的日语原来进步了这么快。 其次就是日剧。由于动漫的语言太过随意,不太适合考试。大家可以看看电视剧,当然选择一部比较简单和有内容的电视剧。这刚就能弥补你看动漫的不足了。坚持听,听两部电视剧以后你就会发现原来你的日语水平又提升了。这个时间不是很长也就是差不多半年的时间。 还有就是散文、广播剧。还要提示一般这些内容你可以下载下来听听。一般听上10遍,都听不出大体意思。但是如果你能听上100遍呢?关键是要坚持,不能坚持的人肯定是不行的。如果这些你都没有问题了,可以听听日语的电视台说的内容。 最后就是书籍配套练习了,为了检验上面的效果自己还是要回归到真正的试题上面。日语培训学校建议大家去认二级真的做一套试题就可以。到这个时候你就知道自己的水平了,再考试还怕什么呢。 以上就是宁波沪江日语小编为大家介绍的一些关于日语二级听力学习技巧的相关讲解内容希望对大家日语的学习能够有积极的帮助。更多有关日语相关学习技巧请持续关注沪江日语网,感谢大家二级听力是自己学习过程中需要达到的基本标准。那么在平时的学习过程中,都有哪些好的方式可以使用呢?今天,宁波沪江日语培训学校小编就为大家分享一些无锡日语二级听力学习技巧培训的内容,一起来看看吧! 首先是动漫,在这里可以看看宫崎骏的动漫,可以先看着字幕听一遍,然后再不看字幕听一遍。这样还没有结束,然后还要不看屏幕的去听。这个时候肯定大家都不知道说的什么,但是在之前看过字幕,大家就能知道动漫里面说的是什么了。这样一集一集的听。听完一部在看其他的。这个方法是很好的。到一学期以后你会发现自己的日语原来进步了这么快。 其次就是日剧。由于动漫的语言太过随意,不太适合考试。大家可以看看电视剧,当然选择一部比较简单和有内容的电视剧。这刚就能弥补你看动漫的不足了。坚持听,听两部电视剧以后你就会发现原来你的日语水平又提升了。这个时间不是很长也就是差不多半年的时间。 还有就是散文、广播剧。还要提示一般这些内容你可以下载下来听听。一般听上10遍,都听不出大体意思。但是如果你能听上100遍呢?关键是要坚持,不能坚持的人肯定是不行的。如果这些你都没有问题了,可以听听日语的电视台说的内容。 最后就是书籍配套练习了,为了检验上面的效果自己还是要回归到真正的试题上面。日语培训学校建议大家去认真的做一套试题就可以。到这个时候你就知道自己的水平了,再考试还怕什么呢。 以上就是宁波沪江日语小编为大家介绍的一些关于日语二级支持。
讲话,但是我们却是会看会写,却不会听。因此,从音入手是个很好的方法。通过一些有规律的声音变化和高低变化,从最基本的感官去理解意思。而不需要通过大脑出现该文字是如何写的,再变成中文意思去理解。那样肯定会跟不上听力的速度。(大家可以试试看,去看中文新闻时,跟着播音员听,在听的时候自己脑中会出现播音员说的那些词么?)对,当你能感觉到什么叫从音入手时,那么就是你踏出听力训练的第一步。 所以,把所二级的听力内容,对于不同级别的人们来说难度是不一样的。我们学习二级有的书本的听力全部听熟以后,把学过的单词都从字变成了音。然后再找一些适合针对二级的听力再来训练。这时可以去找一些模拟题里的听力或历年日语能力考的听力。 经过4个月以上的反复训练,基本上每天保持4个小时以上的泛听,和1个小时以上的精听。听力水平会有一个质的飞跃。同时期间通过日剧或日本动画片来做一些听力二级的听力内容,对于不同级别的人们来说难度是不一样的。我们学习二级听力的人们一定要知道自己的听力水平是怎样的,然后再决定自己的学习方法。下面为大家仔细的介绍了不同级别的人们该怎么学习日语听力的方法,我们自己对照学习一下。 有能力者:简单。速度太慢了,听着都要快睡着了。只要注意把里面的一些关键词和意思听懂,基本上考个满分,或者错一个。 尚未具备二级能力者:难。速度太快了。根本就跟不上。而且就算是学过的单词甚至是很熟悉的单词,在听力里却来不及反应。还在想前面那个词是什么意思,后面的已经跳过了。关键单词找不出,对话意思会弄错甚至弄反。 分析:二级听力相对于日本人日常对话来讲,语速要慢很多。而且对话情景简单,单词也基本上只出现那些比较常用的。稍难的单词基本上不会出现。另外每个对话的情景,都属于比较简单的。而且基本上每个对话里都有一些关键词,这些词会决定最后的选择。 比如(当然这个例子比较简单) 女:今天晚饭吃什么? 男:鸡、鸭、鱼、肉。 女:好。不过今天家里肉没了。 男:是么,无所谓。 1。鸡、鸭、鱼、肉 2。鸡、鸭、鱼 3。鸡、鸭、葱 4。鸡、蒜、鱼 这个对话是属于二级听力的难度。无论是单词的难度,还是对话的情景和长度。翻译成中文,而且写出来,相信我们每个中国人都能看懂是什么意思。而且关键词能找出。但是一旦成为日语听力就会出现问题。 建议:找到很多针对二级听力训练的音频文件。比如磁带,CD,MP3。有条件者最好耳朵里一直放着,不管你是不是在听。练到随意插入进去也能迅速听懂对话在讲什么。 有些人说通过看日剧或者日本动画片来练习听力。我个人认为有二重性。 缺点:日剧和日本动画片里的单词太多,而且专用单词或者是流行单词很多。对于参加二级能力考的朋友来说单词量完全跟不上。导致听力练习的效率打折扣。另外语速较快,口齿不清。习惯用语很多。有些会有把后半句话吃进去的习惯,导致无法听懂。这些对于练习针对二级听力来说是很不利的。当然对于想完全掌握日语听力的朋友来说,未尝不是一种挑战。但是对于二级考来说却是个障碍。 好处:容易提高兴趣。而且能长时间处于日语环境中。由于日剧和日本动画片里的对话都有很强的环境性,甚至不用听的很懂都能知道意思。多听以后,很多常用的都能反应很快。而且有成就感。 因此个人认为不应该在日剧或日本动画片作为主要的练习听力的手段,应该作为调剂 品来使用。以提高兴趣为主。更重要的是听那些针对二级的听力。把标日4册和新编4册的听力听熟悉。有些人认为标日初级或者是新编前2册的听力内容过于简单,听无意义。但是对于听力来说,并不是这个单词你能看懂,你能写就能听了。很多人听力上不去一个原因就是从字入手,而不是从音入手。导致文盲也能讲话,但是我们却是会看会写,却不会听。因此,从音入手是个很好的方法。通过一些有规律的声音变化和高低变化,从最基本的感官去理解意思。而不需要通过大脑出现该文字是如何写的,再变成中文意思去理解。那样肯定会跟不上听力的速度。(大家可以试试看,去看中文新闻时,跟着播音员听,在听的时候自己脑中会出现播音员说的那些词么?)对,当你能感觉到什么叫从音入手时,那么就是你踏出听力训练的第一步。 所以,把所有的书本的听力全部听熟以后,把学过的单词都从字变成了音。然后再找一些适合针对二级调剂。
换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。 用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。 这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。 一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才CATTI考试在我国实行以来,熟悉的人可能都知道,这是英语等级考试中属于比较有方向的考试。对于四六级能使自己的译文达到一个较高的层次。 因此,考生在准备翻译资格考试时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。 但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。 以上就是沪江培训小编所分享的关于备考CATTI翻译考试的建议,希望这些对大家的翻译资格考试能有所帮助,考出自己理想二级的成绩。
重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。 28.口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不CATTI 口译考试的朋友们,大家复习准备得如何了呢?下面沪江小编整理的这些建议希望对大家有所益处,当然不管你是打算今年考CATTI能有。 29.听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。 30. 教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。 以上就是沪江培训小编分享的CATTI翻译考试口译备考的建议,希望这些建议能够伴随大家的口译备考之路,毕竟想要通过英语口译考试也不是一件容易的事情。当然勤奋努力是第一要务,想要获得翻译资格证,想要像电视中翻译大神们那样意气风发,就得付出二级辛苦。
而我通过了,报考二级前我问她能不能期末考和二级同时进行,她回复说是不可能的,让我理性点,把重心放在期末考试上,然而我还是通过了,这次她表扬说我是开设这个专业近十年以来的第一位一年时间通过CFA两个级别的学生,同时专业排名也在前5之列,毫无疑问我也获得了CFA荣誉奖学金,明年六月半价考三级。 简单说一下伦敦考点,Excel门口有家中餐馆,会比较贵,考试前一晚可以去吃一下,其他也就没什么好吃的了,中午时间很紧,因此前一天一定要准备好第二天的午餐。住宿的话,这里有两家ibis酒店,我两次考试把两家都住了一遍,离得都二级网课学员 本科双非管理专业,英国硕士一年拿下优等学位 一次通过CFA一、二级很近,99磅一晚,如果想要条件好的话,可以考虑下游轮酒店140磅一晚,从外面看起来好气派,Booking上评价也很高。 最后要感谢这一年帮助我的老师们,感谢金程为我CFA二级的通过贡献巨大。 声明|本文转载自金程CFA原创,作者|Steve1899,金程教育特约作者,版权归原作者与机构所有,若需引用或转载,请与原作者联系,如有侵权,请联系我们删除。谢谢二级网课学员 本科双非管理专业,英国硕士一年拿下优等学位 一次通过CFA一、二级,获得CFA荣誉奖学金。 1 前言 首先说下我自身的经历,本科毕业于北方双非某普通院校信息管理与信息系统专业,大学以来对计算机专业实在不感兴趣,所以学业成绩一直中等,没什么成就,直到大三末期才考虑去英国读研究生,学习自己感兴趣的金融专业。由于绩点不高,还是跨专业申请,根本申请不到什么好学校,最好选择一所排名英国30名左右的学校,之所以选择这所学校的一部分原因是因为所学专业与CFA协会有合作关系,成绩优异的前五名可以获得CFA的奖学金,还有相关课程的培训,于是我下定决心去考取CFA这个看起来无比高大上的证书。在出国之前的八月份赶在第二阶段之前报考了当年十二月的CFA一级考试。 2 备考一级 作为金融小白的我就兴致勃勃的背着五本新买的notes来到英国开启了留学生涯。记得很清楚,第一节课我们专业的负责人就给我们介绍了专业情况以及CFA考试,课堂上她却建议我们遵守教学计划,即第二年十二月再参加CFA一级的考试,并说相关课程的培训会在第二年八月学校所有课程结束后开启,听到这里当时我的心就凉了,我可是还有不到三个月就考试了啊,学校没法提供帮助,我只能靠自己了。 这节课下课,一群外国人围着她问关于CFA奖学金的事情,看来他们是雄心勃勃要争奖学金啊!我只是默默地在后面听他们对话,心想自己只有硬着头皮准备十二月的一级考试,以此证明自己的实力。就开启了泡图书馆的生活,每天不仅要完成课堂上的作业还要保证一定量的CFA复习时间,刚开始第一遍看notes的时候看得快,但是效率很低,能记住的不多,做notes后面的题目几乎是错一半,这还是刚看过前面章节的情况,就这样差不多花了一个半月的时间把五本notes看完,多多少少对CFA有了一定了解。 但此时距离十二月的考试只剩下一个月左右的时间,同时随着学校课程的深入,作业和课堂小考也多了起来,我只能加快看第二遍notes的速度,并且每周六周日留出来完整时间做模考,终于在考试前的一周把六套模考题全部做完,平均正确率水平也就在140题左右,不算理想,notes也看完了两遍。最后一周我就把重心放在整理错题上,总体来说时间真的很紧迫,信心显得也不足。 3 初入考场 终于来到了考前一天,第一次缺课提前一天来到了伦敦看看考点,伦敦的考点在Excel会展中心,坐DHL轻轨可达,紧靠泰晤士河,毗邻金丝雀码头,风景宜人,圣诞氛围浓厚。当天我看完考场并没有回宾馆复习,而是跑到金丝雀码头金融城吃了顿中国菜,膜拜了下瑞银,高盛,摩根等投行灯火通明的大楼,晚上睡得也很早。 第二天早上去考试,终于见识到CFA的万人考场,考场特别空旷比较冷,这里提醒下冬天一定要多穿点,不然六小时下来会挨冻影响考试的状态,考场前会有个大屏幕显示时间,快要结束时会有语音提醒,考试题目会比notes的模拟题要简单些,碰到特别难的不用纠结,可以选择放弃,不必过于担心时间不够用,安排好就行,上午比较紧张,读题速度慢但也能够提前一会做完,到了下午的时候做的比较快,提前一小时就能做完全部题目。不过这时候的时间也不能荒废一定要多检查几遍,需要留意的是计算题,算出的答案选项里面有,可能毫不犹豫就选了,然而却是错的,这时候有时间的话就得多留意其他答案是不是也能算出来,再判断到底哪个正确。 在过年前两天收到了协会发来的通过邮件,即使成绩不算理想,但是能通过也很开心,在自信心的鼓舞下,没过几天我就报了二级考试,从国内买了notes寄到英国,光是邮费就花了400大洋,心疼啊啊。来不及多想,接下来我的压力会更大,我们学校的期末考试全部集中在五月份,这就意味着我在5月8日到5月26日之间有八门期末考试,而我还选择了其中一门巨难的金融数学衍生品,全是BSM模型,信用风险,利率风险的公式证明,还有一些像经济学,财务等科目需要大量的概念背诵,能从这些期末考中全身而退就已经够难了,我却在考完这些期末考一周之后就要迎来CFA二级的考试,可想而知那段时间的压力。 5 4A5B1C飘过二级支持!
已经了解了,英语四六级考试中的翻译题都已经由句子翻译变级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译的精髓还是那些,下面我们来翻译题常用的一些笔译成语吧。 增词法 大黑扫黄crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三) 目的关系 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林return cultivated land to forest or pastures 集资办学raise money to set up new schools 结党营私form cliques for private gain 扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四) 途径方式 寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance 以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五) 偏正词组 廉洁奉公honestly perform one’s official duties 环境绿化environmental greening 超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱the strong domineering over the weak 以人为本people foremost; People-oriented (六) 动宾关系 优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses (七) 条件关系 不进则退no progress simply means regression (八) 省略意象 瞻前顾后over cautions and indecisive 源远流长have a long history 呕心沥血spare no efforts 画龙点睛bring out the crucial point 花天酒地go on the loose 汗马功劳exploits 闻名遐迩famous 独具匠心original 中流砥柱mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey 世外桃源a haven of peace 浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature 总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在四级考试中取得不错的成绩!
学习日语和学习英语一样,都是学习单词和学习语法。但是,单词大家都知道该怎么去背诵,该学习什么类型的单词。到了语法这方面,大家就很懵了,不知道学习什么语法。所以,小编就总结了这片语法知识,大家...
面的停留在英语笔译和英语口译的层面上,其实CATTI翻译考试不是只有英语这一个语种的。 CATTI翻译考试共包含7个语种,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语。CATTI翻译考试CATTI翻译考试中每个语种都分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。从上面的等级中,小伙伴们不难看出,CATTI翻译考试分为两大类别,就是笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 既然,CATTI翻译考试分为两大类别,相CATTI翻译对应的考试方式,最起码也要分两种。但CATTI翻译考试的考试方式并不是这么简单粗暴地分割的。 CATTI翻译考试中二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;一、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 另外,二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 所以说,CATTI翻译考试并不是简单一句翻译考试就能概括的考试。想要参加CATTI翻译考试的小伙伴,考试的语种是清晰,但是考试类别需要根据小伙伴自身的实力和目标进行二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。从上面的等级中,小伙伴们不难看出,CATTI翻译考试分为两大类别,就是笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 既然,CATTI翻译考试分为两大类别,相对应的考试方式,最起码也要分两种。但CATTI翻译考试的考试方式并不是这么简单粗暴地分割的。 CATTI翻译考试中二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;一、二级选择。