今天小编为广大同学整理了翻译资格考试中级口译关于卫生与健康的高频句型,希望大家能有所收获,祝大家备考顺利! 高频句型: 1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow. 20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。 2. WHO’s
考试是相当严格的,不允许带任何与CFA教材有关的资料,所以是不会提供公式的,需要平时考加深记忆,而且也可以帮助牢记每个参数的含义。而要推导CFA公式的话,必备的几个知识点是:等差数列,等比数列,简单微积分。这个方法也同时适用于二三级考试。 再来,是要学会用记忆函数曲线图来代替文字记忆。灵活运用曲线图去理解参数的变动规律,从而形象记忆,会比文字记忆更有用处和深刻。 然后,是要记住一级里的重点是Accounting和Ethics。Accounting中的几个FinancialStatements一定要理解透彻,包括各个报表之间的关系,以及报表中各个条目之间的关系,把Notes上的例题和习题算几遍,理清关系。Ethics临考前再读,一定要读教材,课后习题也一定要做。注意的是不要做课本和官方模考以外的其他Ethics模拟题,完全没用而且难度可能偏高,会耽误学习时间,学习难度过高也会影响
于新浪微博。我们尊重原创,重在分享。部分文字和美图来自网络,本公众号对文中观点保持中立,仅供参考交流之目的,我们对原文作者,表示敬意!版权归原作者与机构所有,如有侵权,请联系我们删除。谢谢支持! CFA特许金融分析师1-3级【沪江金程联合开发】 19年12月-22年6月考季的考生,助力通过金融第一考 查看折扣 CFA1级1912考季【沪江金程联合开发】 权威名师倾情打造,助力通过金融第一考 查看折扣 金融英语【沪江金程联合开发】 为零基础学员提供学习指导 查看折扣 更多精彩: 通过CFA一级需要花费多长时间? 工作后适合考CFA吗?在职如何备战CFA考试?
重要的一点,就是要制定一个适合自己的学习规划,最好单独拿一个小本子,每天花一点时间读一读英语,背一背英语。都计划好,每天就先做完这些,再把注意力放在其他地方就好了。 再然后,就是如何一句古老的话,好记性不如烂笔头。再好的记忆力,倒还是不如经常的动笔写一下,做一做笔记。这样会好点。现在很多的参考资料集,特考试可谓是非常之重要的一门考试别的多。很多同学喜欢去买,但是,大多数的结果就是。买回来了,并没有去看。一直搁到角落里。 其实,平心而论。就掌握单词而言。没必要去特别的买一本书来当做复习
作为入学语言证明。德国各个联邦州均认可该考试为教师资格语言证明。各联邦州的教育部、学校和教师培训部、区政府、市政府等部门均承认该考试。 C2应该是德语考试的最高等级了,定义是接近于母语。而且考试内容不限于标准德语,听力题内还有各地方言以及瑞士德语和奥地利德语,另外,阅读和写作内容都是比较学术性的,句子组合较为复杂。 TestDaf精通的语言应用 TestDaF考试也被称作“德福”考试,是一种权威性的德语语言考试,对象是以赴德留学为目的的外国学习德语者或一般只想证明自己德语语言水平的人。TestDaF考试分为四部分:阅读理解、听力理解、 笔头表达和口头表达。如您的德语水平达到最高级TDN5,那么您在德国的学习将不再会有语言障碍,而且你的成绩将被德国的所有高校认可。而德国的各个高校都有自己的录取标准,请
我们都已经了解了,英语四级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译的精髓还是那些,下面我们来谈谈怎样做翻译题吧。 1.词的翻译 词义选择 所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。正确选择是保证译文质量的重要环节。 2.词类转换 (1)动词一名词 汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。 (2)动词一介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。 (3)动词一形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等) 这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。 (4)形容词或副词一名词 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。 (5)名词一动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 3.词的增补 (1)语法需要 增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译不易被译文读者所理解的词语。 因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在四级考试中取得不错的成绩!
考试
目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行,一级《笔译实务》科目考试采取。 第二点:CATTI二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。一级《笔译实务》科目考试试卷为180分钟,一级口译《交替传译》科目考试时间为60分钟。 第三点:CATTI考试一般安排在每年5月和11月考试,一般3月和9月报名,而其中具体的考试时间由于每个省市的安排不同,需要以当地的人事考试中心的时间为准。 CATTI虽然每个省市安排的具体考试时间不同,但是它仍是一个全国性的翻译能力的考试,所有想要参加考试的小伙伴们一定要提前了解考试题型,多做考试真题,提前做好万全准备,毕竟心中有墨,考试才不慌嘛!
应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。 三、口译笔记的内容 口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真笔记,这也是为了防止医术外穿,被别人探得失去它本质的意义,那么口译正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。 Ⅰ.信息点 口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。 无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。 我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点
てい許すことはできない。【2007年真题】 (请翻译此句) 2、彼のやったことは、人としてあるまじき残酷な行為だ。【2003年真题】 他所做的事情极为残忍,简直不是一个正常人能够做得出来的。 3、患者のプライバシーをほかの人に漏らすなんて、医者としてあるまじきことだ。 作为一名医生,泄露患者的隐私是不被允许的行为。 注意: 1、常用「~としてあるまじきこと」、「~としてやるまじきこと」等固定搭配。意思是”作为……不应该有的行为”、“作为……不应该做的事”。 2、要注意「~まじき」的接续方式,常用「動辞書形+まじき+名」的形式,表示“不应该做的事情”。意思与「動辞書形+べき+名」相反。 以上就是沪江日语培训班老师分享的日语一级考试语法重点讲解。希望大家熟悉掌握以上这些内容,提升日语学习的效率,获取更多日语学习技巧。更多有关日语学习的内容请持续关注沪江日语网,感谢大家支持。