真题自测:2015年6月大学英语四级考试真题试卷
英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。虽然分值不重,但却是提高分的必争点,因此大量的练习和汇总总结时非常有必要的。因此,小编整理了2016年6月份的四级翻译真题(卷1),希望能有所帮助。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
参考译文:
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elementsthat construct the foundation of the modem world are derived.Now China has the world'sfastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.It has alSo launchedan ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020.Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massiveforeign investment.Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well.In 2011, Chinasurpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
1.翻译第一句时需要注意,“……之一”的表述中,名词使用复数形式,“最古老的文明之一”刚译为one ofthemost ancient civilizations或one of the oldest civilizations。
2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从旬来修饰先行词“元素”“构成……基础”可译为cons.Ia-uct the foundation of或form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。本译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用介词+which来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。
3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,旬中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrialrevolution。
4.第四句中“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring theouter space;“启动”可译为launch或start。
5.第五句和第三句结构相似,该句有两种译法。可以翻译为两个并列的简单句,也可以将“中国正在吸引大量外国投资’’译为主句,时态为现在进行时;“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one ofthelargest exporters in the world,避免单调和重复。
6.第六句为简单句,“在海外投资”译为invest overseas,“数十亿”译为billions of。
7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”这个短语有两种译法,可以将“超越”和“成为”处理为两个并列的动作,译为became the secondlargesteconomy in the world:也可以将“成为”处理为现在分词作状语,表示结果,译为becoming thesecond largesteconomic entity in the world。
四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试顺利!