被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转英语四级换为"was hurt"的被动语态。 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 学习英语贵在坚持,只有学会克服困难,不断向前,你的英语才能达到理想的水平。同学们要想提高自己的英语四级翻译能力,可以参考上文的内容,希望可以给大家带来四级的翻译题,很多同学感到很苦恼。因为翻译题是最不好拿分的题型,那么怎样才能提高自己的翻译能力,使考试时取得高分。下面,沪江小编给大家分享几个应对翻译题的方法,大家可以作为参考。 一、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 栗子:她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 栗子:他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 学习英语贵在坚持,只有学会克服困难,不断向前,你的英语才能达到理想的水平。同学们要想提高自己的英语四级帮助。
英语四级对于每个大学生来说都已经不再陌生,是每个大学生必考的英语等级考试,那么对于英语四级来说,很多同学也是不太了解具体的题型分析。对某些题型更是不知所措。对于翻译而言,该如何的去做好一篇翻译,值得我们去学习呢?那么现在我们就来具体的看一下翻译方面的有关具体真题介绍。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink. 解析: 1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。 2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的使用,可以让译文更地道。 3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。 上面介绍了英语四级真题翻译的有关解析,大家应该认真仔细的去英语四级对于每个大学生来说都已经不再陌生,是每个大学生必考的英语等级考试,那么对于英语四级了解每一个细节。做到不漏任何一个地方,这样你才能把英语真题的每一个题型做到仔细认真的思考,考出更好四级对于每个大学生来说都已经不再陌生,是每个大学生必考的英语等级考试,那么对于英语四级来说,很多同学也是不太了解具体的题型分析。对某些题型更是不知所措。对于翻译而言,该如何的去做好一篇翻译,值得我们去学习呢?那么现在我们就来具体的看一下翻译方面的有关具体真题介绍。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink. 解析: 1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。 2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的使用,可以让译文更地道。 3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。 上面介绍了英语四级的成绩。
对大部分学生来说,想要顺利完成大学学业,英语四级是必须要过的科目,而四级考试中听力占了很重要的比重。其中,听力理解部分分值比例为35%;其中听力对话15%,听力短文20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括选择题型的短文理解和复合式听写。因此,小编整英语四级是必须要过的科目,而四级理了2012年12月份的四级听力答案,希望能有所帮助。 短对话: 11. Go to the park to enjoy the flowers. 12. She cannot attend the presentation. 13. He is a very successful businessman. 14. She has every confidence in Susan. 15. It is worth the money taking a train to Miami. 16. The old furniture should be replaced. 17. The man got home late due to the storm. 18. The woman’s sons might enjoy team sports. 长对话: Conversation One 19. Take orders over the phone. 20. Customers’ questions could not be answered on the same day. 21. They each take a week. Conversation Two 22. Near a school. 23. He did not notice it. 24. It is no longer valid. 25. He got a ticket. 听力短文: Passage 1 26. They behave as if their memories have failed totally. 27. Those with 15 items or less. 28. Go back and pick up more items. 29. It requires tolerance. Passage 2 30. A natural and spontaneous style of speech. 31. Differences in style between writing and speaking. 32. The key to becoming a good speaker. Passage 3 33. By comparing his performance with others. 34. Children cannot detect their own mistakes. 35. It is unhelpful to students’ learning. 复合式听写: 36. foreign 37. accomplished 38. interpersonal 39. detail. 40. controlled 41. abruptly 42. references 43. indication 44. it is considered very rude to be late -- even by 10 minutes -- for an appointment in America. 45. It has enabled Americans to be extremely productive, and productivity itself is highly valued in America. 46. Americans believe in spending their time and energy today so that the fruits of their labor may be enjoyed at a later time. 四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试四级是必须要过的科目,而四级考试中听力占了很重要的比重。其中,听力理解部分分值比例为35%;其中听力对话15%,听力短文20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括选择题型的短文理解和复合式听写。因此,小编整理了2012年12月份的四级听力答案,希望能有所帮助。 短对话: 11. Go to the park to enjoy the flowers. 12. She cannot attend the presentation. 13. He is a very successful businessman. 14. She has every confidence in Susan. 15. It is worth the money taking a train to Miami. 16. The old furniture should be replaced. 17. The man got home late due to the storm. 18. The woman’s sons might enjoy team sports. 长对话: Conversation One 19. Take orders over the phone. 20. Customers’ questions could not be answered on the same day. 21. They each take a week. Conversation Two 22. Near a school. 23. He did not notice it. 24. It is no longer valid. 25. He got a ticket. 听力短文: Passage 1 26. They behave as if their memories have failed totally. 27. Those with 15 items or less. 28. Go back and pick up more items. 29. It requires tolerance. Passage 2 30. A natural and spontaneous style of speech. 31. Differences in style between writing and speaking. 32. The key to becoming a good speaker. Passage 3 33. By comparing his performance with others. 34. Children cannot detect their own mistakes. 35. It is unhelpful to students’ learning. 复合式听写: 36. foreign 37. accomplished 38. interpersonal 39. detail. 40. controlled 41. abruptly 42. references 43. indication 44. it is considered very rude to be late -- even by 10 minutes -- for an appointment in America. 45. It has enabled Americans to be extremely productive, and productivity itself is highly valued in America. 46. Americans believe in spending their time and energy today so that the fruits of their labor may be enjoyed at a later time. 四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级顺利!
在中国的传统文化中,白色视为不祥的颜色,经常用在葬礼上面,而2016年12月份的英语四级真题中就有关中国文化白色的题目,今天沪江的小编就给大家整2016年12月份的英语四级真题理了关于白色的翻译真题及参考译文,欢迎阅读 2016年12月英语四级真题翻译原文: 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 参考译文1: Along with China’s
随着社会的不断发展,英语已经逐渐融入于我们的日常生活中,很多的用人单位对于员工的英语水平也有了明确的要求。作为大学毕业生,一定是要通过大学英语四级考试的。那么面对即将来临的英语四级考试,为了大家能够更好的进行备考,我将历年的英语四级真题进行了部分摘录,希望对大家能够有所帮助。 As Artificial Intelligence(AI) becomes increasingly sophisticated, there are growing concerns that robots could become a threat. This danger can be avoided
对大部分学生来说,想要顺利完成大学学业,英语四级是必英语四级是必须要过的科目,而四级考试中听力占了很重要的比重。其中,听力理解部分分值比例为35%;其中听力对话15%,听力短文20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括选择题型的短文理解和复合式听写。 Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section A Directions:In this section,you will hear 8 short conversations and 2 long conversations.At the end of each
英语四级考试中获得高分就必须通过练习往年的真题来提高自己的英语能力。那么你们是如何搜集整理历年的真题
对大部分学生来说,想要顺利完成大学学业,英语四级是必须要过的科目,而四级考试中英语四级是必须要过的科目,而四级听力占了很重要的比重。其中,听力理解部分分值比例为35%;其中听力对话15%,听力短文20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括选择题型的短文理解和复合式听写。因此,小编整理了2013年6月份的四级听力真题及答案,希望能有所帮助。 11. A) The woman is the manager's secretary. B) The man found himself in a wrong place. C) The man is the manager's business
大学英语四级考试,即CET-4,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。四级考试中写作是必不可少的部分,其中写作部分(Writing)占15%,写作的体裁包括议论文、说明文、应用文等,大量的练习和素材准备是提高写作成绩的最佳途径。因此,小编整英语四级理了2014年6月份的四级写作真题(卷1),希望对您的备考有所帮助。 Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the followingquestion. You should write at least 120 words but nomore than 180 words. Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your compus, what is the most interestingplace you would like to take him/her to see and why? Part Ⅰ Writing National Centre for the Performing Arts I know you are fascinated by Chinese arts, Beijing Opera in particular, which is so appealing to you that you even indulge yourself in it. Since you will come to China, I am willing to accompany you to the National Center for the Performing Arts to appreciate the splendid performance there. There, you can enjoy the authentic performance of Beijing Opera by celebrated actors. As the essence and miniature of Chinese culture, Beijing Opera incorporates the advantages of local opera and folk melody, prevailing in every comer of China. With its exposure to the Western world, many foreigners begin to fall in love with it. Besides, you can also have the opportunity to feast your eyes on the other forms of arts, which might also arouse you interest. By enjoying the authentic performance of Beijing Opera, you are bound to have a further understanding of Chinese arts, which in turn, will enrich your artistic accomplishment. I am sure that you will be deeply impressed, and that it must be a wonderful and unforgettable experience for you. 四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。预祝考试四级考试,即CET-4,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。四级考试中写作是必不可少的部分,其中写作部分(Writing)占15%,写作的体裁包括议论文、说明文、应用文等,大量的练习和素材准备是提高写作成绩的最佳途径。因此,小编整理了2014年6月份的四级写作真题(卷1),希望对您的备考有所帮助。 Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the followingquestion. You should write at least 120 words but nomore than 180 words. Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your compus, what is the most interestingplace you would like to take him/her to see and why? Part Ⅰ Writing National Centre for the Performing Arts I know you are fascinated by Chinese arts, Beijing Opera in particular, which is so appealing to you that you even indulge yourself in it. Since you will come to China, I am willing to accompany you to the National Center for the Performing Arts to appreciate the splendid performance there. There, you can enjoy the authentic performance of Beijing Opera by celebrated actors. As the essence and miniature of Chinese culture, Beijing Opera incorporates the advantages of local opera and folk melody, prevailing in every comer of China. With its exposure to the Western world, many foreigners begin to fall in love with it. Besides, you can also have the opportunity to feast your eyes on the other forms of arts, which might also arouse you interest. By enjoying the authentic performance of Beijing Opera, you are bound to have a further understanding of Chinese arts, which in turn, will enrich your artistic accomplishment. I am sure that you will be deeply impressed, and that it must be a wonderful and unforgettable experience for you. 四级考试的通过不仅决定着顺利毕业,更是对你的英文能力的一种认可,也是求职工作或者继续求学的能力证明。备考过程中一定要做到知其然并且知其所以然,更好的总结经验教训,从而有效地应对考试。四级顺利!
。 定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。 原文:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级真题) 参考译文:Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 分析:在上述试题原句中,由于修饰主语“学生”的定语“一些为接受更好教育而转往城市上学的”较长,参考译文将其处理为定语从句的形式,置于主语之后,这既符合英语的表达习惯,又避免了出现四级考试没有几天了,很多考生还在积极的备考,尤其是对于很多考生来说,翻译是一个很大的难题。今天沪江的小编就带大家一起来看看四级翻译中的定语翻译处理方法吧,希望可以帮助到大家。 前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。 原文:茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题) 参考译文:Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. 分析:原文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most popular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。 后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。 例1.原文:随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题) 参考译文:With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized. 例2.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月四级真题) 参考译文:The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world. 分析:第一个试题原句的译文将定语“技术和安全措施的”和“发生事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和 “可能性”之后;第二个试题原句的译文则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇心”之后。 定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。 原文:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级直译。