每个语言对于外国人来说都有其难学的部分,不管是韩语、英语还是日语。都会有那么一部分对于想学习的人们来说是很难的。因为每个语言都有其来源和意义,所以光凭翻译是解决不了这些难的部分的,这就要求我们要更深层次的去研究。那么对于日语来说,日语难学的部分有哪些呢?总结为二点,介绍如下。

日语之难,一是其书写系统之混乱与复杂足以玩爆所有语言。

我的日本古代史教授告诉我,整个日本历史最强悍的一件事情,就是日本一直在引进汉字。日本人从中国借来了汉字,给每个汉字一些读法(发音),有的汉字有两三种读音,有的甚至有几十种读音!为了表示发音,他们自己又创造了两种表音文字,叫平假名和片假名,有点像字母但更大。假名可以用来表示汉字的读音。在今后的一千多年里,日本人将汉字、片假名和平假名并用,于是出现了各种奇形怪状的组合法。什么时候用汉字什么时候用假名都是乱的。这还不是最复杂的,在明治维新后,为了方便外国人,日本人又加了一套罗马字系统,用拉丁字母拼日语。

现在,中文使用到的汉字比日语要多,日常中文使用大约5000到6000个汉字,日语是2000到3000个,那就是说读中文需要学更多汉字。但是中文里面一个汉字只有一种读音,有时是两种,这样学起来要简单些。

上面情况韩语都不会发生,韩语无疑是世界上最具智慧最有效率的书写系统。但是,跟学阿语、波斯语或乌尔都语时书写阿文,学印地语时写梵文一样,书写韩文也是要花些功夫的。

日语难之其二,在于语法,日语的语法是有些乱的,动词可以什么都做,形容词有时也可当动词用,最无语的就是说什么话,对谁说,在什么场合说,日语里面都是不同的,这就是所谓的日本语敬语。

韩语也有敬语,而且比日语更复杂,但语法则不然。中文语法是比较简单易懂的,什么都不会变化,没有连词,没有词性变化,没有性别区分也没有复数,什么都没有。

最后是发音。有声调的中文应该是这三种语言最具挑战的,日语和韩语是无声调语言,相对比较直接。

大多欧美人学日语(或韩语)时在发元音和辅音时很吃力总是控制不好。

相比而言,尽管中国人在声调方面表现的宽容而且乐于助人,但学中文发音确实是很难的,学习过程会比较愉快有趣。

一门语言学习起来说难也不难,说不难也难。都有其难的部分和简单的部分,所以要根据简单的部分来更深的研究难学的部分,这样慢慢的渗透,就会让难的部分慢慢的转化为简单的部分,从而达到学习一门预言的完整效果。