要说学习语言哪一个是最难学的,那么首当其冲的就应该是汉语,其次就是日语。那么我们汉语可以说的这么顺溜,日语的学习肯定也就不在话下。那么日语的学习肯定也有其的难处,接下来小编就为大家介绍学习日语的三大难处,希望大家能在我的说法下,一一攻克难关,争取把日语学习好。

  一难:日语的书写比汉语更复杂

  很多西方人说汉语难,主要是难在汉字难写。但是他们忽略了,世界上使用汉字的不只中国一个国家,至少还有日本!那就让我们看看,到底是汉语的汉字难,还是日语的汉字难。

  日语汉字源于中国,按理难度是一样的。但是为了方便书写,汉语汉字已在几十年前进行了简化,减少了笔画;而日语汉字多数还是汉语汉字的繁体字。从书写难度来看,日语汉字比现行汉语简化字要难。

  在日语中,除了汉字,还有一些符号,称作“假名”。譬如:の、お、き、む、ろ、つ等等,这些是平假名。除了平假名,还有片假名,如:ケ、テ、シ、メ、ノ、サ等等。这些假名很多取自汉字草书和偏旁部首,譬如“あ”像“安”,“え”像“元”,“に”像“仁”,“ソ”像“丷”,“リ”像“刂”,“オ”像“才”,“イ”像“亻”,“れ”像“扎”,“や”像“也”,“チ”像“千”,“し”像“乚”,“ぬ”像“奴”,“カ”像“力”,等等。

  但是你问一个从来没有接触过日语的中国人,问他们对日语假名的印象,很少有人会将其与汉字联系起来。在很多不懂日语的中国人看来,日语假名就是一堆“乱码”。有一位中国书法家到日本访问,日本学校请他写一幅“笑顏で挨拶”,意思是让学生们笑口常开。其中有4个汉字,中间是一个假名。中国书法家觉得下不了手,因为对这假名畏难。我说,那就把“で”当“飞”来写好了。他运了几口气,最后还是笑着征询学校意见,这“で”不写行不行?所以后来就只写了“笑顏挨拶”这4个汉字(点击查看图片:剔除假名后的日语书法)。

  西方人可能认为假名源于汉字,中国人学习起来应该不在话下,事实却并非如此。连行书、草书等各种字体都写的中国书法家也对日语假名感到陌生,就更别说其他人了。在世界各国的语言中,日语恐怕是最特别的了。其他国家的语言字符形式都是单一的,譬如汉语,都是方方正正的汉字;英语,全部用字母来表示;俄语、蒙古语、阿拉伯语等,虽然在我们看来也很陌生,但其“歪歪扭扭”得很纯粹很协调很统一。日语却是“文白夹杂”,其中的汉字,其他国家的人看了畏难;其中的假名,却连来自日语母语国家的中国人也畏难了。

  二难:没有“四声”区别的日语声调更难

  我说了这么多日语比汉语难的地方,然后问日本人,他们觉得汉语比日语难,那到底难在什么地方呢?本来有一些日本人是觉得汉字比较难写的,但因为我把日本汉字比中国汉字更难都“论证”在前面了,所以他们也无话可说。但马上有日本人想起一点,说,汉语拼音的“四声”比较难。

  这个的确,经常让日本人拿捏不准。我一日语老师姓“大野”,他懂一点汉语,所以用汉语自我介绍说:我是“大爷”。结果把和我一同学习日语的一名中国小朋友笑翻了天。汉语在这方面倒是有点难,但比日语还难吗?

  日语虽然没有汉语拼音那样的“四声”标识,但并不等于就没有音高音低的区别,日语发音同样也是抑扬顿挫的。譬如“34岁”的日语是这样读的:“三九庸杀矣德死”。这几个汉字的发音是比较接近日语发音的,其中一二三四声都有。如果读成音同但声调不同的“散旧喁撒衣嘚撕”,人家就听不懂了,或者不是“34岁”这个意思了。所以日语并不是没有“四声”的区别,只是他们没有把这音高音低标识成一二三四声。

  既然有“四声”,但又不标识出来,那到底是不标识出来容易掌握些呢,还是标识出来容易掌握些?答案是显而易见的。我们常说“高八度”,也就是说声音很高。正因为有了“八度”这个量化的指标,所以能够清楚地知道要高到什么程度。汉语“四声”的方便也就方便在这里。日语显然没有提供这种“方便”,所以初学者根本不知道这发音是该要高,还是低?高要高到什么程度,低又要低到什么程度呢?日语像外交官一样“无可奉告”。

  三难:长音、促音太“微妙”

  既然谈到了发音的问题,我又还想再说几句。

  日语除了有声调之轻重,还有发音之长短。大家熟知的“料理”,日语读作“略~理”,“略”音要拖长,这称作“长音”。我在自我介绍我的兴趣爱好时,读作了“略理”,后来日本人还专门给我纠正说,要读作“略~理”。

  “料理”发音的长短倒还无所谓,不发长音顶多不标准;但有些日语单词发长音和短音就有区别了,长音是一个词,短音又成了另一个词。譬如“家”的日语读作“倚额”,如果将其读作“倚~额”,那就不是“家”了,而成了“不是”。区别也就在一个的发音拖长了一点,一个没有拖长。

  类似的日语单词很多很多,譬如:“世界”读作“色喀衣”,“政界”却读作“色~喀衣”;“扒手”读作“斯里”,“数理”却读作“斯~里”;“大楼”读作“逼搂”,“啤酒”却读作“逼~搂”;等等。汉语是没有这种容易打混的“微妙”区分的。

  除了长音,日语中还有“促音”,也就是音与音之间的停顿。如果说长音相当于音乐中延长一拍的话,那么促音则相当于暂时的休止音。譬如“雜誌”读作“咋,西”,中间稍有停顿;如果不停顿,读作“咋西”,则成“座視”了。类似的还有:“実感”读作“几,堪”,“時間”读作“几堪”等等,稍有不慎就会出错;而这些在汉语中都是不存在的。

  日语的难——比汉语的难,何止以上这些。譬如:日语中有专门的女性语,也就是专门供女人用的,所以女人在说话时要小心又小心,时刻注意用语的恰当和在男人面前的谦卑。这恐怕在全世界都是少见的。日语的敬语也非常复杂,繁多又繁琐。汉语中也有敬语,譬如将“你”说成“您”就表示尊敬。但日语不仅对人,对物也有敬语,“酒”本来读作“杀客”,但日本人却在前面加了一个“お”,读作了“我杀客”。