沪江slogan
课程推荐

CATTI日语三级笔译【精讲班】 结合历年真题,时事资料倾力打造,帮助掌握翻译水平、提升应试能力!

课程特色

写作精批 配套词场 毕业证书

适合人群

进阶学习者 高阶学习者

相关阅读
  • 2017年春季上海高级口译考试时间

    语口译证书考试有关事宜通知如下: 一、考试日期及时间 2017年3月12日(8:20-11:50):英语

  • 在线口译学习十大翻译方法

    口译方面的知识,许多机构都推出了在线学习口译

  • 日语翻译考试的注意事项

    施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。   2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上日语翻译升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。   自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

  • 日语翻译考试的起源及证书级数

    日本是我们的领国,两国之间有很多的贸易合作,学习日语也是趋势所向。日语翻译,在国内的翻译市场份额,在上世纪70年中日关系正常化开始,随着中日文化交流频繁、经贸往来的正常化,日语学习、日语翻译在中国掀起新的潮流,仅次于英语翻译市场。 2005年下半年教育部考试中心和北京外国语大学推出全国外语翻译证书考试的日语语种,即“全国日语翻译证书考试”。全国日语翻译证书考试是教育部继2003年10月推出英语翻译考试以来,再次推出的专门针对广大日语翻译从业人员及日语专业在校大学生的考试。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试合格者将颁发由教育部考试中心和北京外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。目前,该考试的培训工作由北京外国语大学培训学院独家承办。 该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。据日本是我们的领国,两国之间有很多的贸易合作,学习日语也是趋势所向。日语翻译,在国内的翻译有关分析人士指出,目前翻译市场从业人员良莠不齐,缺少公认的衡量标准。此次由教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的日语翻译资格认证将推动翻译市场重新洗牌。 日语翻译在日本和中国发展很快,涉及的领域也不断拓宽,由原来的单纯的口语翻译,笔译等不断延伸到音频、视频的翻译,软体本地化,甚至文档写作(Technical writing)。在日本以翻译为基础产业的上市公司也有几家。而且日语翻译的就业范围也是非常广,所以一定要认真对待日语翻译考试。

  • 如何科学备战日语翻译考试

    要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。

  • 口译翻译在社会中的重要性

    面的双语互译能力和水平的认定。 口译作用 翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人口译才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。 此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。 以上是小编对于口译翻译的理解,如果具备此方面天分的同学们可以慎重考虑一下此专业,发展前途还是非常大的。

  • 日语翻译笔画 汉语中百家姓翻译为日语的写法

    意在 轻柔。用在哄小孩的时候「優しく頭を撫でる」 用意为 轻轻地(抚摸)。单单在形容人这一项上 我从不认同应该轻易翻译为 “温柔”被这个词形容的人可能是温柔的人,可能是善于换位思考 善解人意的人,可能是看见地铁上蹒跚的老人 于是一言不发着离席 看见老人坐下后悄悄地微笑的女人。 在我看来優しい。可能是如沐春风的亲切和温暖,却也可能是一脸冷漠不情愿地嘟哝着“好蠢 好烦” 却仍做着一件件優しい的事情 被人察觉 夸上一句「優しいなあ」后 眼神不语的学习中大家都很清楚在查字典的时候最先使用的就是笔画查询,小学老师最先教我们就是使用笔画查询,因为笔画是汉语自然地闪躲着 说着「別に優しくない バカ」的傲娇,我从翻不出優しい千千万万种優しい 哪能用一个“温柔”说尽。大约我还是个矫情人吧「優しい」 我学了那么久的日语 那么多晦涩难懂的词里 我偏偏这么多年坚持

  • 关于日语翻译为中文的发音窍门

    学习好日语的翻译,我们就需要先把日语的发音技巧学习好。其实发音学起来还是不难的,只需要我们在一开始的时候把发音技巧学习好就行了。但是,大多数人们还是不能学习好的,所以,我们就需要把下日语的翻译,我们就需要先把日语面的内容仔细的看看,有很多的我们常见的。 そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) 如やさい(野菜)→ya sai i ( 压 塞 1 ) あいいろ(蓝色)→ai i i ro( 爱 1 1 捞 ) そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) ごめんね。 对不起。 がんばれ。 努力吧。 えっ。 啊? (对对方的话感到惊讶——句尾上挑) だから。 所以…… かもね。 也许吧。 おやすみ。 晚安。 おそいね。 真慢啊。 そうだね。 对啊。 (对对方的话表示同意) なに。 什么?干吗? (句尾上挑) ほんとうに。 真的吗? (反问对方是真是假——句尾上挑) ほんとうに。 是真的。 (用肯定的语气说) だいじょぶ。 没关系。 (一切很好的意思) うん。 嗯。 (读起来就和中国的“嗯”一个读法) でも。 不过…… ありがとう。 谢谢。 じゃ。 再见。 ちょっとまって。 请稍侯。 ねえ。 喂。 (喊人时用) きみは。 你是谁? むずかしいんだよ。 难啊。 (表示问题很棘手) ほんとうよかったね。 真好啊。 あとのまつり。 马后炮。 こいびと。 对象。 (恋人) にせもの。 假货。 ぼくのこと。 我的事? (反问——句尾上挑) だめだなあ。 行不通呀 !

  • 日语翻译发音教学指导

    学习日语一个很大的部分就是我们的日语的发音学习,我们的日语教学的主要内容也是我们的日语的发音部分。我们沪江网上有很多的关于日语发音技巧的指导教学内容,下面就是关于日语学习方面的讲解。 在日语中か、さ、た、は行的假名叫做送气音,你可以将手掌放在嘴前,然后朗读这此假名,你会感到有很强烈的气流送出,所以他们叫做送气音。这一概念相当重要,试想当2个甚至于3,4个送气音在一起时,你必须连续向外送气,说完一个单词你就会气喘吁吁了。所以日语汉字音读便有了以下规则: 1.日语汉字音读音便规则 当两个送气音相遇时,就会将前一个送气音变为“っ”。 例如:学(がく)+校(こう)→学校(がっこう)日(にち)+記(き)→日記(にっき)一(いち)+冊(さつ)→一冊(いっさつ)察(さつ)+する→察するさっする 2.前一个送气音变“っ”后,后一个送气音如为は行则变为半浊音。 例如:失(しつ)+敗(はい)→失敗(しっぱい)一(いち)+匹(ひき)→一匹(いっぴき)烈(れつ)+風(ふう)→烈風(れっぷう)鉄(てつ)+片(へん)→鉄片(てっぺん)一(いち)+本(ほん)→一本(いっぽん) 3.前一个汉字以ん结尾,后一汉字发音的第一假名若是は行开头的变为ぱ行,也有少数变成ば行的。 例如: 心(しん)+配(はい)→心配(しんぱい)神(しん)+秘(ひ)→神秘(しんぴ)何(なん)+分(ふん)→何分(なんぷん)南(なん)+北(ほく)→南北(なんぼく)训读汉字发音规则 *か、さ、た、は即送气音开头的单词,接在其他词后构成复合词时,发生浊音化。例如: 物(もの)+語り(かたり)→物語(ものがたり)。 以上讲解的是关于日语发音方面的原则解析,大家要认真学习总结。仅仅依靠上面讲的这些内容进行学习是不够的,要想系统全日语一个很大的部分就是我们的日语的发音学习,我们的日语教学的主要内容也是我们的日语面的学习还应到我们沪江网进行学习。大家要重视日语发音的规则的学习,因为日语发音规则在日语学习中有很多记忆法可以帮助我们记忆单词。

  • 关于上海口译问题的解答

    口译