今天沪江的小编为大家整理了关于口译这门技能该如何学习,首先必须要开口练习。就光坐在那看理论书,怎么可能会有提高?任何知识,如果只是光看过一眼,那它比洁净车间的粉尘痕迹还要淡,一旦大脑里有新的信息进来,之前的痕迹马上消失得干干净净,一点不剩。你都甚至不记得你曾经看过它。当练过成百上千遍,成千上万遍之后,有一天会恍然大悟、豁然开朗的。

  所以,如果一个人跑来问我说:我会议上经常听不懂日本人说的话怎么办?你说,我要怎么回答,因为你这一个问题,包含了好几种情况:

  1.背景知识不懂(就好像,一个程序员突然跑来跟你讲java、c++,怎么怎么的,如果我们没有这方面的背景知识,中文都听不懂,更不用说日文)

  2.词汇量不够(日方的一个关键词没听懂,语言组织不起来,混乱)

  3.心理素质不好(一上会议讲话都哆嗦,还要口译,一慌什么都忘光了)

  4.纯粹听力不好(就是听不懂)

  5.讲话人思维太跳跃

  你要让我怎么回答?我是叫你多背单词呢还是锻炼胆量呢还是多涉猎其他领域呢?我根本给不了你具体的建议。

  但是,有一点可以肯定的是加强身体素质肯定有助于预防感冒的发生。所以,我今天核心想讲的就是:想提高口译水平,先练个成百上千遍,成千上万遍如果还有问题,再来说。这个时候,你一定可以准确地知道自己的问题在哪里。

  总之,口译这项动作,光看书是不行的,因为靠眼睛摄取信息和靠耳朵获取信息和人的反应能力是不一样的。因为眼睛你还能看到字形,单词长什么样耳朵只能听到声音,同一个发音还可能会有好几组匹配的词,句子结构也需要靠耳朵去听,去理解这些反应能力,是一定要实打实地:听-译、听-译来强化的。希望以上沪江小编分享的日语口译中练习的重要性对大家有所帮助。