上次我们粗略的为大家介绍了新标日的基本结构,你是不是已经对该套教材有了大致定义呢?今天重点说说该教材的编写特点。

特点一:内容丰富,信息量大。该套教材仅词汇总数就达2900词左右,其中包括各课生词表、关联词语和卷末的词语之泉。教材内总字数约达1000000字,基本可以说只要该套教材,就等于拥有了非常丰富的学习日语的素材。版式设计也充分考虑到读者学习的需要,采用大开本,设置脚注,全书注假名。同时还加入了大量照片和插图,营造出一种直观且愉悦的视觉效果。

特点二:句型、语法项目均统一按照“日本语能力测试”的出题标准列项,由易而难地按系统分阶段排列。同时为了保障学习者循序渐进、由易而难地学习,也对某些项目进行了灵活处理,尽可能达到较好的学习效果。

特点三:在日译中的处理方面,为了既能反映原文的结构以便于初学者理解,又要兼顾译文的自然和地道,减少翻译腔,特别对基本课文和应用课文采用了不同的翻译原则。基本课文的译文尽量反映原文的结构,应用课文的译文则不拘泥于原文而是根据会话场景尽量译成自然、地道的汉语。同时由于中日语言的表达习惯不同,某些情况下日语句子中某些省略的部分在译为汉语时须加上才自然,而有些情况全部都翻译则略显啰嗦,因此,该套教材特意在卷末附录的“课文译文”处用符号作了如下处理:( )→表示原文没有,但翻译成汉语时必须增添的词语。〈 〉→表示原文有,但翻译成汉语时不需要的词语。甲/乙 →表示甲乙都可以。

特点四:有实践证明,学生若只学习目的语国家的语言知识、语言结构,并不了解其语言表达特征习惯,以及相应的文化背景知识是无法达到交流的目的的。所以本套教材在安排学习语言知识、语言结构的同时,还用专栏、日本风情、应用课文以及讲解等多方位地介绍了日本的交通、饮食、节日、生活习惯等丰富的文化背景知识。

特点五:同时为了避免出现中国的学习者单方面了解了日本,在交流中说起日本头头是道,可是却不能用日语介绍中国的社会文化背景这一现象,该教材特意将初级上册的场景设置在日本,下册移至中国。话题全面涉及到中国的传统文化、饮食文化、自然景观等方面。以帮助学习者通过对这套教材的学习,可以真正地达到双向交流的目的。