每年的元宵节,我们全国人民都会吃汤圆,家家户户团圆在一起。对于汤圆的由来,相信就不用给大家详细的介绍了,但是,汤圆的英文该怎么说或者汤圆用英文该怎么说才好大家就不是很清楚了。下面,沪江小编为大家总结了这些英语的说法,还有一些关于元宵节的内容。

汤圆、元宵英文翻译:

rice dumpling; Tang-yuan (dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings); glutinous rice dumplings;glutinous rice balls;sweet dumplings;sweet soup balls ;Lantern Festival dumplings

外国人通常会把带馅的东西都叫作dumpling,比如说饺子、包子、烧卖、馄饨、粽子、锅贴、汤圆等,但是这些东西在中国其实还都是有区别的,地域不同,做法也不同,吃法就更不同了。

Jiaozi(饺子)是一种中国式当普林,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面团里做成的。常见的肉类填充物包括猪肉糜、牛肉糜、鸡肉糜、虾甚至是鱼。常见的馅包括大白菜馅、洋葱羊肉馅、韭菜鸡蛋馅、虾仁猪肉韭菜等等。饺子通常用蒸或者炸的方法烹饪,是传统的中国年夜饭的菜肴,全家人一起分享。 饺子的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟,刚到法国的时候喜欢跟法国人强调这个东西是中国的,其实吃得多了才发现完全不是一种东西。对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。最准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外还是一头雾水。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,dumpling还是更被我们国人所熟知。水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 。

如果饺子用油煎炸,那就被称作是“锅贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相比,饺子的皮更薄,个头更大。传统做法中,馄饨是用长方形的面皮包,而饺子是用圆形的。

中式烹饪法里还包括甜的当普林,很常见的是汤圆(tangyuan)。做法是用糯米粉包裹甜芝麻、花生或者是红豆。或者,根本什么馅都不用。在中国,还有其他的当普林类型,如虾饺(har kao)、烧卖( siew mai)、小笼包(small cage-steamed bun/xiaolongbao),猪肉包和水晶包子(crystal dumpling)。