日语口译是什么?就是和我们的英语口译大同小异的,日语口译就是我们用日语进行同声传译的效果。但是,要达到这种水平的翻译,我们的沪江网上关于日语口译的学习辅导已经发展的和我们的英语口译几乎一样的水平。不管是从教学的老师方面还是教学的资料都一应俱全,下面沪江小编就分享下我们沪江网的关于日语中级口译的考试相关的辅导讲解。

●听力(80分)

16课的AB练习一定要认真做。理出生词,吃透书中每到题。考试时会有一部分的题出于书中。

特别要注意2点:

1.加强“手写”日语,特别是日语汉字的能力。(中口笔试不像能力考全部选择题,在很大程度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。)

2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。

●阅读(40分)

阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。

阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。

●翻译(80分)

翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。

上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。