对于学习英语口译考试时候是很艰难的一个过程的,那么对于这么艰难的过程是需要一些过来人的经验的,接下来沪江小编就为大家介绍一些中级口译考试的经验,那么接下来的内容希望大家能够积极采纳,并且在学习的时候能够积极吸取人家的成功经验,在同时也能摒弃他们的失败经验。祝愿大家在将来的考试成功。

自2015网上报名以来,这本材料就无处售卖了,难度也偏低。考试的参考书籍也完全变成了从第三版过渡到第四版的中级口译教材。但我仍非常建议把这套材料和听力拿来预习,无他,只因为16套题都是模拟真实考试的流程的,口试中给考生作答所留的时间、题量的大小、出题的倾向和偏好,都非常拟真。用过这本材料再上考场,就算答不上来,心里至少不会因为不熟悉考试流程而慌张。

2014年是我第一次报名口译。笔试没什么可说的,和六级水平差不多。第一年口译完全没准备,自然是打个酱油。第二次就改成了第四版,由于时间冲突未去考。第三次也是今年6月的一次(5月还是6月我已经忘了=͟͟͞͞-_-||毕业狗太闲),花了两个月的时间,把第四版基本过了一遍。通过了。

复习方法就是把书背一遍(听录音带,录音放两句,你把它翻译出来。意思对即可,不需要原样照书一字不差地背出来),最好中翻英英翻中,都要背。考试基本就考书中的原句段落,但我在考场上就碰到了书中英翻中的句子改成了中翻英,当时内心是崩溃的。评分老师可能看我最后一次考试,也格外宽容。第四版相较于第三版,共有十篇左右的文章发生了改动(一共64篇),其中有几篇是从高级口译中直接挪到了中级口译书里,比如6-4:美好梦想。有的篇目涉及到学科争议,比如:8-4:中医药学(里面的东西放到知乎上来会被黑成狗,很不严谨也不专业,当时背的时候满眼神兽,后来果断放弃了,也希望梅德明能了解一下其他学科的发展趋势),和民族宗教,比如涉及伊斯兰教什么的,诸如此类的篇目备考时可直接跳过,不可能考到。

中级口译较十多年以前难度已大大降低,甚至有一阵上级通知口试的老师放水,让考生通过,别问我怎么知道的。(因为之前通过率太低,导致没人报名招生办圈不到钱。)考试一共分16小段,8段中翻英,8段英翻中。16段错5段以上即为不通过。考试的关键就是背教材和练习速记符号缩写。要说捷径,就是在南京考比在上海考容易通过,所以建议在南京考试。考试材料推荐,且只推荐这本材料和第四版口译原书。其他都可以是废纸。

至于开头一两分钟的陈述,背背六级的作文就好了。一般老师就听30秒听听语言功底就好了,他们才没心思全听完,监考一天净听到奇奇怪怪的翻译,还憋着不能笑,都闹心死了。