中级口译口试是对考生口译能力以及相关英语知识的综合应用,对考生的口语表达与应用能力有着较高的要求,同时也存在诸多的难点 。知己知彼百战不殆,在准备中级口译口试之前,考生需要首先明白该项考试考察的侧重点,下面小编为大家介绍一些关于中级口译口试的相关内容,希望大家能够真正了解中级口译口试。
01-关于考试形式 接续口译/交传Consecutive Interpretation
这是口译二阶段的考试形式,即考生会听到若干篇文章,每篇之后会给考生留出一定的时间现场译为目标语言.
所以在准备考试中,以下的方式都是不完整甚至不正确的.
视译/视阅口译Sight Interpretation 可以作为辅助练习,但不是全部练习.仅仅把教程都“看熟”,通过口试的可能性也非常低.
耳语口译Whispering Interpretation 考试中请务必大声报出译文,那是认真、用心、自信的标志.
同声传译Simultaneous Interpretation 可以有志于此,也可以在备考中结合影子练习,但考试中不作同传的要求.
02-关于考试内容与难度
中级口译为8大段,又进一步分为16小段,每段约25秒,2-3句话为多,其中E-C共8小段,C-E共8小段,即考生会听到16次提示开始口译的“嘟”声.
高级口译为4大段,又进一步分为8小段,每段约50秒,5-6句话为多,其中E-C共4小段,C-E共4小段,即考生会听到8次提示开始口译的“嘟”声.
与笔试相比,口试的难度,主要在于以下几个方面:
1.现场压力大,抗压能力要求高.与考官几乎是面对面,且“一对二”.
2.英译汉强度大.结合第1点,口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段笔试的段落听译难”.部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特别是高口,而这些往往是考生平时最不熟悉的.
3.即时反应速度要求高.口译是Now or Never的游戏.“嘟”一声之后,一般5秒内要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多,否则到了规定时间,即使满腹文章,也徒呼奈何.
4.临场应变能力要求高.遇到难词难句实属正常,“不患寡而患不均”等都在高口口试中出现过.
5.及时“排毒、自我恢复”能力要求高.考场经验告诉我们,某一段稍有闪失,不仅这段fail,而且会带来很强的“挫败感”,影响下一段发挥,雪崩.
综上,口试的难度与笔试的难度是两个领域、两个维度的,对考生的“整体要求”更高,如果说笔试的功底更多在头脑中,在心智方面,化成笔尖文字只是自然延伸,是可以“低着头的考试”,那么口试的功夫,舌尖轻触的美妙,或者满脸涨红的尴尬,则标志着考生开始“面对观众的考试”.
上述是小编为大家总结的关于中级口译口试的相关介绍内容,目的是让大家对中级口译口试考试有个较为全面的理解和把握,希望大家能够从中获得更多关于中级口译口试的相关内容。