日语等级考试是由日本国际交流基金及其财团法人日本国际教育交流协会举办,自1984年开始实施,是专为母语为非日语的学习者举办的一种日语能力的等级考试。随着日语专业的人和对日语感兴趣的人近年来逐渐增多,参加日语等级考试的人也在不断增多,下面是2015年日语等级考试部分真题,供大家参考。 一、短句部分(共30题,每题2分,共60分) 本部分共有30题,每题下面有4个选项,请从4个选项中选择1个最佳答案,涂在答题卡的相应位置上。 以上便是2015年日语等级考试选择题真题,在考试之前大量进行真题练习,可以查缺补漏,找出自己不咋擅长或者易错
您在未确认是否交费成功时,不要轻易重复进行网上支付。 银行手续费:银行将向考生收取网上支付手续费用2元/次。 交费的规定:日本语能力测试网上报名系统确认考生交纳的考费后, (1)考生因故不参加考试的,考费不予退还; (2)报名截止日前,其它考点如有座位,考生可以更换考点,但仅有一次更换考点的机会(无须支付额外费用); (3)考生不得更改考试级别、姓名、姓名拼音、性别、证件类型、证件号码及出生日期和电子照片; (4)因报名时提交个人信息错误导致不能考试的,考费不予退还。 步骤7、自行打印准考证 报名截止后,网站在“重要通知”中会发布打印准考证的具体时间段,届时请考生在规定的时间内,使用A4纸自行打印准考证。 请注意:考生须保证所持有效证件与上网报名时提交的证件类型和证件号码一致。考生报名时提交的证件号码已打印在准考证上,如考生所持证件信息与准考证上的信息不符,将不能领取准考证,不能参加考试。 至此,您已经完日本语能力测试考生须知》 请考成了日本语能力考试的所有报名步骤,请妥善保管好您的准考证和身份证件。
现在越来越多的人开始学习日语,这都是因为受到了日语动漫的影响,很多人是为了可以更容易的看动漫,有一些人是为了去日本留学,还有一些人是为了应对日语能力的考试,不管你是因为哪一种原因,大家在考试之前都应该要做好复习的工作,准备好听力的考试非常的重要,因为很多人对于听力方面都比较的害怕。 听力大家可以进行泛听,就是找自己比较有兴趣的听力材料,每天都播放一个小时的日语,这样可以耳濡目染,可以培养自己对于日语的一个感觉,也可以让自己有更浓厚的兴趣。 但是比起饭厅来说,在备考的过程里面,今天才是达到好的听力水平的一个方法我已经听以前真题方日语,这都是因为受到了日语动漫的影响,很多人是为了可以更容易的看动漫,有一些人是为了去日面的听力题目,这样可以很快速的提高自己的听力水平在沪江网上面也有很多听力提高的技巧文章,大家可以好好的去进行一下了解在考试之前每天都应该要精听一到两题的真题听力,这样才能够在考试的时候更加有信心的面对。
该要选择今天模拟试题的录音,在做完题目以后,针对错误比较多的部分来加深印象。 大家可以经常有目的性的看一些日本的电视剧或者是日语的节目,看的时候可以对比或者是录像,通过多次的比较弄懂每一个单词,时间久了以后你就会有所加快。 还应该要熟悉一下日本人发音的音调。日本电视剧里面的一些经典的台词,你眼睛超负荷了之后就可以练习你的听力,不仅仅是为了听而听,听的时间长也不一定对你的听力有帮助,而是应该要研究日本人发音的音调。要掌握日本人会话的习惯用语。日本中会话文和日语学习的人在学习日语的时候会遇到一些死角,就是场景方面的问题,这是日语会话的一个环境,国内日语书写文的语法是有着很大差别的。很多人的学习是书写文体,一旦接触会话的文体就会觉得非常难以理解,造成了听力上面的下降,所以熟悉会话文体对于提高听力也是非常关键的。
日本是我们的领国,两国之间有很多的贸易合作,学习日语也是趋势所向。日语翻译,在国内的翻译市场份额,在上世纪70年中日关系正常化开始,随着中日文化交流频繁、经贸往来的正常化,日语学习、日语翻译在中国掀起新的潮流,仅次于英语翻译市场。 2005年下半年教育部考试中心和北京外国语大学推出全国外语翻译证书考试的日语语种,即“全国日语翻译证书考试”。全国日语翻译证书考试是教育部继2003年10月推出英语翻译考试以来,再次推出的专门针对广大日语翻译从业人员及日语专业在校大学生的考试。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试合格者将颁发由教育部考试中心和北京外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。目前,该考试的培训工作由北京外国语大学培训学院独家承办。 该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。据日本是我们的领国,两国之间有很多的贸易合作,学习日语也是趋势所向。日语有关分析人士指出,目前翻译市场从业人员良莠不齐,缺少公认的衡量标准。此次由教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的日语翻译资格认证将推动翻译市场重新洗牌。 日语翻译在日本和中国发展很快,涉及的领域也不断拓宽,由原来的单纯的口语翻译,笔译等不断延伸到音频、视频的翻译,软体本地化,甚至文档写作(Technical writing)。在日本以翻译为基础产业的上市公司也有几家。而且日语翻译的就业范围也是非常广,所以一定要认真对待日语翻译考试。
理了部分韩国语能力考试高级副词,供大家参考
韩国语能力考试,从字面上,小伙伴们就可以看出这是考察韩国语水平的一种考试,它简称TOPIK,它在韩国本土一年举行4次,而在我们国家,和日语等级考试一样,它每年只举行2次。 韩国语能力考试本身就包括6个等级。那么每个等级都语能力考试,从字面上,小伙伴们就可以看出这是考察韩国语水平的一种考试对应怎样的韩国语水平呢?让小编一一道来。 1级:初级,以韩语从零开始者为对象,使他们在韩国能够进行基本的生活,作为培养能够一般思维能力的准备阶段,使之熟悉基本词汇、语法、发音、文章结构等。 2级:初级,以接受了200小时韩国语的学习,具有相当水准的学习者为对象,使他们在韩国能够进行一般的日常生活。通过掌握扩大的词汇及语法,能够活用,培养基本沟通思维的能力。 3级:中级,以接受
后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报日语专业课程,很多学习日语的学生都会考虑一些日语口语考试,这是对自己口语能力错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了???(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。 整个口试就15分钟,很快的。
样子就不叫“精”了。用我们日文老师的话来讲,每一道题目出来,ABCD四个选项,为什么不可以选,为什么可以选,自己都能确切地、毫不含糊地回答出来了,才能把这道题目放过。这才是真正的“精”。 最后,是对语法点的总结。什么时候用简体,什么时候用过去态、て形、ます形,有一些搭配是固定的,不妨自己整理一下,列张表格总结出来。还有比方说一些词语意思相近,像那几个传闻助动词,他们的用法有什么区别?这些都是需要总结整理的。这些整理出来的内容经常看经常看就非常熟悉了,做题的时候看到句子马上就能反应出来应该选什么的。我记得自己去考试的时候就带了两张自己总结的表格,中间休息的时候也一直在看,真的对考试很有帮助。当然你可以在网上找到部分别人整理的资料,但是如果不经过自己整理,是达不到最好的效果的。 阅读好像也没什么好说的,我觉得还算比较简单,正式考试题目里面的用词都不怎么难的,除日语三级我们应该怎么备考呢?很多人不知道日语该怎么学习,就像英语非你时间来不及,否则应该不会有太大差错。(应该也不会啦,我觉得语法阅读部分的时间算是很充足的了。)事前要做的准备也就是做下真题就可以了。
接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译 汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领日语翻译,就要在平时练好基本功,更要取得日语翻译专业考试的资格证书。那么想要通过考试就要提升自己的日语属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。上面的内容如果觉得有用的话就多看看吧。