日语口译的考试对于大部分人来说还是有一定的难度的。因为很多都是第一次参加这个考试,对于这个考试的一些题目还是比较生疏,对于一些考试的注意事项还是不太了解。所以,如果大家想要更好的通过这个考试,并且拿到一个很高的分数,就需要把下面的这篇文章仔细的看看,然后找到重要的信息总结下来。

◇笔试阶段准备

(教材:《听力教程》,《阅读教程》,《翻译教程》。笔试总分200分,合格为120分)

●听力(80分)

16课的AB练习一定要认真做。理出生词,吃透书中每到题。考试时会有一部分的题出于书中。

特别要注意2点:

1.加强“手写”日语,特别是日语汉字的能力。(中口笔试不像能力考全部选择题,在很大程度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。)

2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。

●阅读(40分)

阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。

阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。

●翻译(80分)

翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。

上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。

(PS:注意字迹工整,卷面整洁!这一点很重要。)

◇口试阶段准备以及口试过程

(教材:《口语教程》,《口译教程》,口试总分100分,合格为60分)

想必很多同学关心的都是口试。由于我是笔试合格后马上报的口试,所以准备时间还是比较紧的。只有2个月不到一点的时间。

●口语(40分)

《口语教程》中的课文我只是过了一遍。每课后的「補充単語」没看,不过每一课的「話し言葉講座」要好好利用,介绍了很多方法以及引导你如何表达。由于时间紧迫,口语部分我没法做很多的准备。靠平时的底子外加2篇考前临时准备的稿子・・・有时间的话,大家平时可以多准备一些稿子,内容可为口语书后面所提供的「スピーチ練習問題」,不过我建议可以准备一些热门话题。譬如我这次考试口语的テーマ就是「オリンピックを振り返って」,所以多关心一下身边发生的事件节日等。真正考试时的口语时间是3分钟。平时准备的时候一定要注意下时间。

●口译(60分)

《口译教程》,别看只有8课,却是个庞大的工程。事实证明考试时有几题是书中的原题。我看这本书的时候把每课前面所整理出的单词反反复复的好好背过,后面的中译日,日译中的口译题跟着录音机也反反复复的自己翻过,书中提供的译文只进行了参考,取之精华,如果我觉得我翻的比参考译文好的话,就用自己的翻法。请一定要注意,不要太过依赖书后的参考译文。这点教程编写者自身也有提到:“希望学习者尽量根据自己的理解去准确的把握,去试译。若有比此参考答案更精妙的翻译。那就已达到了编写此书的目的。”毕竟口译讲究的是即时性,不是背诵。真正的口译场合除了有事先的稿子一般不可能知道内容的。

以上的内容就是对于日语中级口译考试的详细介绍,希望大家能够认真的阅读整篇文章,把一些比较重要的信息都熟记于心,避免自己在考试的时候犯错,然后还有一些很好的考试方法,大家都是可以采纳的。