日语口译一般是指具有较强的互动性的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待,外贸业务洽谈等工作,或国际性的会议重要新闻发布会等领域,通常指的是议员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。现在日语口译翻译是一个非常热门的行业,很多人都开始选择学习日语口语,就是为了能够在以后做一个日语口译者。那么在学习日语口语的时候,有什么方法和技巧呢?今天沪江的小编给大家整理了日语口译技巧方法技能,欢迎大家阅读。

 锦囊(1)

事前的认真准备,可以大幅提升口译质量。

在接到这次口译工作之前,我对筑波市一无所知,甚至它在日本什么地方、属于哪个县都毫无概念。于是打开筑波市的主页,把它的基本信息浏览了一遍,重点关注和此次访问关系密切的部分,比如“科学城”的定位、2004年和深圳成为友好城市等等。(题图就是筑波市景观,来自维基百科)

接下来就是以“筑波 深圳”为关键词搜索相关信息,找到了不少好东西:去年筑波市首次派企业参展高交会,今年2月深圳在筑波举办了高层次人才恳谈会,今年7月南航开通了筑波所在的茨城县到深圳的直飞航班……等等。

最后再找龙岗区外办拿了这次访问的行程安排、出席人员等相关资料,这样对整个口译任务就大致有把握了。事实证明,座谈会的内容,基本没有超出我事前预想的范围。

 锦囊(2)

竖起耳朵,收集情报。

在从酒店到华为的车上,筑波代表团一直在跟中方的翻译商量各种安排,我就一边看资料一边竖起耳朵听他们交谈,补充背景知识。偶尔也跟他们闲聊几句,混个脸熟,把人跟名单对上号。

锦囊(3)

好记性不如烂笔头。

像座谈会这种场合,发言者往往一时说得高兴就停不下来,让你听到后面忘了前面。于是适当的笔记就必不可少,特别是当提到数字和专有名词的时候。笔记这玩意,只要自己看得懂,鬼画符也没关系。

 锦囊(4)

合乎规范的语言表达,不管是中文还是日文。

这是翻译三大要求“信达雅”中的“达”,很考验语言功底。生硬的直译,也许对方能听懂,但不免眉头微皱,说明用户体验不到位。应当确保自己说出来的每句话,都符合语法和语言习惯,自然而流利,让人听得舒服。

锦囊(5)

平时多充电,境界大不同。

语言就像生命,会不断发展、进化、淘汰。既然掌握了一门外语,就应该持续关注通过它发声的那个世界、那个文化,现在互联网如此方便,只需动动鼠标。新闻、评论、社区、小说、日剧、动漫、综艺节目……要啥有啥。平时若能日积月累,哪天接到口译任务,事前准备肯定会轻松不少。