沪江slogan
相关阅读
  • 沪江教学视频:西语全能畅学4年尊享

    文化美景向往的学员;   2.完全零基础,对西国世界感兴趣的同学;   3.希望获得西班牙语相关证书,提高自身职业竞争力的学员;   4.曾自学过西班牙语,希望一次性打牢基础,结合自身努力提高西语水平的学员   学习目标   达到《欧洲共同语言参考标准》对于西班牙语B2水平的要求:   这意味着,你将可以完成西班牙语的高阶应用:   1.可以与以西语为母语的人毫不费力地进行交流;   2.能学西班牙语,可是……忙工作忙学习,时间太少,如果有效期够长就好了;商务、旅游、文化、口语,啥都想学,如果一起学够用西语积极地参加自己专业领域内的技术性讨论;   3.能够使用西语针对广泛的题材写出清楚、详尽的文件;   4.能够理解比较复杂的书面文件及内容;   5.在多人的交谈中能够自然流利地表达自己的意见。   开课当日,发布0-B2全部课件共319课时;   发布西语口语强化40课时、旅游西班牙语30课时;   发布0-B2语法梳理30课时(建议学完B2后听课);   发布《实用商贸西班牙语》50课时;   携手西班牙著名语言学校,打造全方位西语达人。课程学完,全额返还,支持分期免息。本课程的0-B1部分使用的是《走遍西班牙1》(学生用书),《走遍西班牙2》(学生用书)。语音、B2、语法梳理等其他阶段使用由沪江西语教研团队结合国外原版教材和多年教学培训领域专业经验,精心研发的独家讲义,无需自备教材,上课前会通过电子讲义的方式免费提供。

  • 韩语口语培训:谢谢怎么说?

    常用也是大家最常听见的,第一次见面,互不认识的时候说“ 감사합니다 kam sa hab ni da ”绝对不会引起不必要的误会。   4   “谢谢”的回复   如果别人跟我们说“谢谢”,我们一般处于礼貌,会回一句“不客气”,“没关系”之类的话。   那么韩语里面有两个可以回复“谢谢”的表达。   1)아니에요 a ni ye yo   2)천만에요 cheon man ye yo   但是这个说的人很少,一般说的比较多的还是아니에요a ni ye yo ,可以理解成“不客气”的意思。   如果你只知道韩语的谢谢是 “康桑密达”,那么相信看了上述内容之后大家应该有了进一步的了解的,让我们从日常用语到敬语学起来。同样其他意思在韩语中也是有多种说法的,大家知道几个呢?如果你想了解更多的知识点,不放来这里一起学习。

  • 与夏天有关的德语高频词汇学习

    境内的高速公路就会被堵得水泄不通。不过尽管如此,暑假一到,堵车还是在所难免。因此,外出旅游最好是周内出发,躲开交通高峰。或者干脆乘坐火车。   12   Sommerfrische   #避暑地   Sommerfrische这个词曾在19世纪盛行一时,格林兄弟编纂的德语词典里是这样阐释该词的:“城里人夏季去乡下休闲”。直到今天,城里人夏季去乡下的热情仍不减当年。   13   Freibad   #露天泳池   德国大约共有七千多家公共泳池,其中约半数是所谓的“Freibad”(露天泳池)。“Frei”在德语里是“自由”或“免费”的意思,但Freibad即不会赋予你更多自由,也不会提供免费服务,倒是可以让你在夏日里自由自在地在蓝天白云下戏水畅游。   14   Sauregurkenzeit   #无所事事的日子   18世纪时,“Sauergurkenzeit”(直译:酸黄瓜季节)特指食物短缺,人们只能以酸黄瓜充饥的时节。现在则泛指无所事事的日子。德国记者一般会将夏季称为“Sauergurkenzeit”,因为由于联邦议院暑假休会,可供报道的时事新闻会骤然减少。不过,随着全球化和网络技术的发展,这种现象已经发生了很大的改变。   15   Altweibersommer   #晚夏的艳阳天   夏秋换季的时候,九月份总会有几天阳光明媚、温度宜人的日子。英国人把它叫做“Indian Summer”,德国人则称之为“Altweibersommer”(晚夏的艳阳天)。此概念并非来源于“Weiber”(妇人)一词,而是指蜘蛛的“Geweben”,晚夏的游丝。Altweibersommer一到,就该和夏天说明年再见了。   这些内容大家都看明白了吗?千万不要小看这些东西哦,它们可能在你德语学习路上帮助到你呢。即使你没有想在德语方面有多大的成就,但是作为常识积累也是不错的。还想了解哪些德语知识,不妨来这里告诉我们吧。

  • 德语语法口诀培训之直接引语与间接引语转换

      德语语法学习比较让人心累,大家最好摸索出自己的一套方法。德语直接引语变为间接引语,除了要牢固掌握虚拟式的变化规则、时态对应以及选择正确的句型外,人称的变化也让人头疼。该怎么学习下面我们就来了解一下吧!   “一主二宾三不变”中的数字一、二、三指的是直接引语的第一、二、三人称。   “一主”意为:原句直接引语中的第一人称在变成间接引语时与原句主句的主语相一致;   “二宾”指原句直接引语中的第二人称变化时与原句主句的宾语相互对应;   “三不变”则指:原句中的第三人称不发生任何变化。   下面用几个例句来学说明。   一主:..   Er sagt, .leider muss ich morgen nach Berlin fahren.“   Er sagt, dass er am naechsten Tag nach Berlin fahren müsse.   二宾:..   Er sagt zu mir, .du rauchst zuviel.“   Er sagt zu mir, dass ich zuviel rauchte.   三不变:   Er sagt zu mir, .er ist seit langem wieder zu Hause.“   Er sagt zu mir, dass er seit langem wieder zu Hause.   下面再看一个比较复杂的句子:   Wang Lan sagt zu uns, .ich kann euch morgen leider nicht besuchen.“   Wang Lan sagt zu uns, dass sie uns morgen leider nicht besuchen koenne.   上述内容大家看明白了吗?其实在德语学习的时候有很多方法可以帮助大家,但是找到适合自己的确实不容易。我们要在探索中前进,也要善于总结经验教训。如果在德语上还有哪些让你疑惑的地方,不妨来这里专业地学习学习吧。

  • 韩语语法学习之接续词尾

    实中任何一个事实都不影响另一个事实。相当于汉语的“不管…还是…”。如:   많고 적고 주는대로 받아 오너라. 不管是多是少,给多少你就拿来。   한번 교양해서 안되면 열번이고 스무번이고 계속 교양해야 한다.   教育一次不行,就应继续教育,不管是十次,还是二十次。   집에서고 학교에서고 열심히 학습했다.   不管是在家,还是在学校,都很用心地学习。   有时,在最后一个“고”后还可加“간에”。如:   비가 오고 눈이 오고간에 떠나야 한다.不管是下雨,还是下雪,都得出发。   这种用法的“고”可以换成“든지(든),나”等表示。   7)并列前后两件事实,表示尽管存在前一事实,但却出现与此相反的后一事实。相当于汉语的“…了,可是…”。这时,“고”后往往附加添意词尾“도”。如:   보고도 못 본체한다. 看学见了装作没看见。   듣고도 못 들은체한다. 听见了装没听见。   看了上述内容,大家学会了吗?你觉得上述内容的难易程度如何呢?其实我们学习韩语可以拥有自己的一套学习方法,完完全全适合自己的东西,这样才能让我们更好地进行下去。如果大家对此感兴趣的话,关注我们获取更多韩语知识吧。

  • 德语培训之被动态的构成

    学习的不要错过哦!   现在时:Das wird gemacht.   现在完成时:Das ist gemacht worden.   过去时:Das wurde gemacht.   过去完成时:Das war gemacht worden.   第一将来时:Das wird gemacht werden.   第二将来时:Das wird gemacht worden sein.   情态动词本身不能构成被动语态,但可以和实义动词一起构成被动句,形式如下:   情态动词+第二分词+werden   被动语态可以通过介词von,durch或者mit来表示动作的施事者,其学中用von来表示动作的直接行为人,用durch来表示一种方法和手段,用mit来表示媒介或材料。   如:   Das Fenster ist von ihm geschlossen worden.   Die Briefe wurde durch den Boten geschickt.   德语中的被动语态一般把着眼点放在动作的本身而忽略了动作的施事者,在被动句中一般可以不用表示动作的施事者。德语被动语态另外一个特点是不及物动词的被动态,这一点是和英语有本质的区别的。在德语中,有一部分动词尽管不能支配第四格,但也可以构成被动语态,就是我们说的无人称被动态。

  • 韩语翻译的常用技巧方法培训

    会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。   7、 词性转换法   译者根据译文的表达习惯,常常把原学文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。   韩国是我们的邻国,与它们国家之间的交往也是异常频繁,交流合作更是不用多说。而我们毕竟是两个国家,所用官方语言也不同,两者之间的合作肯定要涉及到沟通交流。希望这些内容能够帮助正在学习韩语翻译的同学们,大家加油吧!

  • 韩语语法培训之共动句

    要向长辈遵守礼节的时候,要用"-어/아요."   "-(으)세" 是非敬语形式的体现。说话者和听者之间是朋友关系,或者听者是晚辈的情况下使用。通常在对话中不学习韩语有很多方法,不知道你是用什么样的方法。你是不是也在为语法知识而苦恼呢?别着急,系统学使用,偶尔在老年人的谈话中使用。如:   아버지의 친구: 매일 아침마다 함께 운동하는 것이 어떻겠나?   爸爸的朋友: 每天早上一起做运动怎么样?   아버지: 그럼 매일 아침 함께 운동하세.   爸爸: 那就每天早上一起做运动吧。   不知道这些内容大家学会了没有?不管有没有掌握,我们都要认真对待。当然如果你想接受专业的韩语知识培训,不妨来这里和我们一起学习吧。时间会让大家成长,同样,长时间坚持学习也会让我们收获满满的知识储备,大家一起加油吧。

  • 高中英语阅读理解教案

    教学是英语教学的一个重要组成部分。普通高中的学

  • 历史考研参考书推荐

      如果你想报考历史类研究生,如果你对历史研究有兴趣想要更进一步学习,那么在准备考研考试之前,要选好历史考研的参考书籍。官方指定的历史复习材料目前还不太清晰,所以沪江小编根据以往的经验,大家可以看看下面的书籍作为参考。   硕士研究生招生考试中的教育学、历史学、心理学等学科门类的初试科目实行全国统考,由原来的两门专业课考试合并为一门专业基础综合考试。但到目前为止,还没有完全指定的历史学考试复习教材。对于参考书考生希望越少越好,希望参考书所覆盖考查的范围越大越好。然而事实上,我们阅读的教材品种越多,对史实的理解也就越深,历史学统一命题,却未给出书目的原因也大抵如此。因此,我们建议准备考研的朋友,在条件允许的情况下,尽可能多的阅读各类参考书,以下是历年考研试题进行研究进而总结出的一些较为权威的参考书,希望对即将届考研的同学们有所帮助。   大纲及配套解析《全国硕士研究生入学统一考试历史学基础考试大纲》教育部考试中心 编高等教育出版社   《全国硕士研究生入学统一考试历史学考试大纲解析》全国硕士研究生入学统一考试辅导用书编委会 编高等教育出版社   中国古代史《中国古代史》朱绍候主编福建人民出版社   《中国古代简史》张帆北京大学出版社   中国近现代史《中国近代史》李侃等著中华书局   《中国现代史》魏宏远主编高等教育出版社   《中国现代史》(上、下卷)王桧林主编高等教育出版社出版   世界古代中世纪史《世界史》(古代史编)(上、下卷)吴于廑、齐世荣主编高等教育出版社出版   《世界中古史》孔祥民 主编北京师范大学出版社   世界近代史《世界史》(近代史编)(上、下卷)吴于廑、齐世荣主编高等教育出版社出版   《世界近代史》刘宗绪主编北京师范大学出版社   世界现代史《世界史》(现代史编)(上、下卷)吴于廑、齐世荣主编高等教育出版社出版   《世界现代史》张建华主编北京师范大学出版社   考研不是那么容易的,所历史类研究生,如果你对历史研究有兴趣想要更进一步学习,那么在准备考研考试之前,要选好历史有的专业都需要经过一番努力才能达到。历史类考研科目虽然不是热门,但也不要小看它,一步一个脚印的坚持最重要。在考研上有任何问题都可以来沪江网进行交流咨询。