看你写的东东,不仅仅是那些拼写和语法错误,还有那些无意义的词,混乱的结构,和让人搞不懂的句子。修改的目标是:更清晰,更直接,更鲜活。 20、简明扼要: 这是你在修改的过程中,最重要的一件事情。一句句,一段段的修改,把无关主题的统统都删掉。一个短句比一段冗长的废话更具说服力,大白话比晦涩的专业术语更受欢迎。记得:简单就是力量。 在高考中一分之差就可能导致失败,对于语文作文这个特大分值的题目,如何攻克,这需要大家好好去思考。有人把作文视为洪水猛兽,那么作文也不语文作文在整个语会把你当成朋友。沪江网校开设了专门的作文辅导课程,帮助那些在作文上还不太自信的学生。
点中,选择最确定和最熟悉的要点进行充分的阐述。最后,重述主题或总结你的演讲。 注意:考生应以合理的方式组织演讲内容,使其流畅、合乎逻辑。尽可能多使用连词,例如first of all、finally、however、to sum up等等。 (5)合理分配时间。一个清晰而有逻辑的演讲比一个没头没尾、漫无边际的演讲要好。 (6)当你的同伴说话时,你应该耐心地听,并点头表示尊重和赞同。 记住:当你的同伴讲完后,你可以就他的讲话问一些问题。如果你不问问题或问无关紧要的问题,你的表现就会大打折扣。当你听同伴发言时,你应该注意思考。一旦找到可以提问的地方,你应该及时记录下来,然语比普通英语更加重视实用性,所以在考试的时候会添加口语考试,这就使得很多考生感到困扰,那么对于口语后用剩下的时间来组织问题。在提出的问题中尽量避免语法错误,一般一个问题就可以了。 (7)尽可能多地使用肢体语言。记住,一个及时的手势和一个眼神会给你增添色彩。 (8)最后,我们必须避免胆怯,保持自信,大胆发言,大胆提问,相信自己可以做好。 以上就是沪江小编为大家整理的BEC中级口语第二部分考试技巧,口语考试对于大部分的考生来说难度都很大,不仅要求准确用词,发音标准,还能够思维敏捷,准确的应对老师提出的问题,如果你现在不知道如何提高,可以好好的阅读一下本文中的技巧,相信会对你有所帮助的。
学习韩语的时候我们也要了解专业领域的知识,比如职场韩语。商业活动中与客户的接洽是必不可少的一环。其中,做好客户的接待工作,留下良好的第一印象十分重要。我们将会通过初次客户接机、公司访问这两个情境,为大家带来韩语对话练习。 01 情境一 안녕하세요? 한국 대림무역에서 오신 김동진 과장님 맞습니까? 직원 고객 네, 맞습니다. 혹시 저랑 그 동안 통화하셨던 왕루 씨 아니신가요? 네, 중국 광명전자의 왕루입니다. 만나 뵙게 되어 정말 반갑습니다. 오시는 데 불편한건 없으셨어요? 직원 고객 네, 편안하게 잘 왔습니다. 김 과장님 중국은 이번이 처음이세요? 직원 고객 네, 처음입니다. 그럼 내일 회의 끝나면, 구경 좀 하실 수 있겠네요. 직원 고객 네, 맞아요. 저도 그럴 계획이에요. 김 과장님, 이쪽으로 오세요. 회사 차가 저쪽에서 대기하고 있습니다. 먼저 묵으실 호텔로 모셔다 드리겠습니다. 직원 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:您好,请问您是韩国大林贸易的金东振科长吗? 客户:对,是的。您是和我通过电话的王璐女士吗? 员工:是的,我是中国光明电子的王璐。很高兴见到您,您来的路上还算顺利吧? 客户:是的,很顺利。 员工:金科长这次是第一次来中国吗? 客户:是第一次。 员工:那明天会议结束后,您还可以顺便逛一下。 客户:对,没错,我也是这么计划的。 员工:金科长,请往这语的时候我们也要了解专业领域的知识,比如职场韩语边走。公司的车在那边等我们,先把您送到住的酒店。 客户:好的,谢谢。 02 情境二 직원 장 과장님, 한국에서 오신 손님 한 분을 소개해 드릴게요. 이 분은 한국 대성전자의 박영철 과장님입니다. 안녕하세요? 원료부 장원입니다. 만나서 반갑습니다. 과장 고객 네, 말씀 많이 들었습니다. 앞으로 잘 부탁드리겠습니다. 박 과장님은 중국이 처음이신가요? 과장 고객 아니요. 출장 몇 번 와 봤습니다. 그렇군요. 그럼 중국에 대해서 제법 많이 아시겠네요. 이번에도 좋은 시간 보내세요. 과장 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:张科长,给您介绍一位韩国的客人,这位是大成电子的朴英哲科长。 科长:您好,我是原料部的张媛。很高兴见到您。 客户:经常听到您的名字,以后也请多多关照。 科长:朴科长是第一次来中国吗? 客户:不是,之前出差来过几次。 科长:这样啊,那对中国应该挺了解了吧。希望您这次也能一切顺利。 客户:谢谢。 大家可以根据这个内容自己去练习,如果还想学习更多的韩语知识,可以来这里和专业的老师一起学习。其实学习是一件苦差事,这个可能大家的老师都说过看,但是有几个人真的用心去听了呢,如果你想收获更多就得付出更多,加油吧!
家和非母语国家之分,在资质和教育经验上又有所不同,所以外教事实上也分为三六九等,一流的是母语国家的有资质和教育经验的外教,他们非常抢手.二流的外教虽无资质,但有非常好的教育经验,他们也受某些培训机构的欢迎.三流外教一般是旅游签证,一边旅游一边做外教,在上海干半年,旅游半年,然后另走其他城市,一些如印度、加纳、尼日利亚等国家的外教,他们的英语有较重的口音,一有工作机会,就会全力去做。 母语是英语就能当外教? 事实上,不是每一个母语是英语的人都可以教英语的,没有教学经验,根本就调动不起学习气氛.有些外教上课时根语能力完全满足不了工作的需求,这个时候他们就会在业余时间来提高自己的英语口语本不按教材讲课,就是聊天,东拉西扯,学习气氛看似活跃,学生当时觉得还不错,一段时间后就发现什么也没学到.因为这些外教不懂中国人
获得性 availability of credit 获得信贷的可能性 demand exceeds availability 供不应求 water availability水资源可利用量 line [laɪn] n. 产品, 产品系列 a line in sth 某类产品 2.The demand for this bag is steadily on the increase.对这款包包的需求正稳步增长。 steadily [ˈstɛdəli] adv. 平稳地 on the increase正在增加之中,不断增加 3.Then,I think we should replenish supply in good time. 那么,我认为我们应该及时补充货源。 replenish [rəˈplɛnɪʃ] v. 补充 in good time [ˈpɑrsəl] 适时;早,提前 4.You must have perfected your promoting.你的推广技巧一定是炉火纯青. perfect在这里用作动词,使用比较不常见,其含义是只是使完善,使完美,使完备, She has spent years perfecting her techniques in producing wheat. 她花费多年心血在生产小麦的技巧上。 They have perfected the art of winemaking. 他们酿酒的技艺已达炉火纯青的地步. 5.The manager have already got in touch with purchasing agent. 经理已经与采购代理接洽。 get in touch with 接触;和…取得联系 purchasing agent 采购代理 6.Do not miss the market opportunity for our products. 不要错语学习在一些特定的商业场合中使用,所以商务英语更专业、更准确。学习英语口语的目的也很清楚,以便能够在工作场所用英语过了商机。 market opportunity商机 学习商务英语,不仅要学一些常用的口语句子,更加需要细细品味其中不同的商务英语词汇的用法,才能将商务英语口语融会贯通。希望上述沪江小编分享的基础的商务英语口语学习的内容,希望对大家口语学习有所帮助。
学习英语。 4、词汇量的积累 在商务英语口语考试里,时常会有学术类的词汇出现,我们在记单词时,针对有的术语词汇注意下,及时不会很熟练的拼写出来,也要会在看到的时候能认出是什么意思。不能让自己对这些词汇陌生,这样对应以口语考试很不利,尤其是经常看到的词汇。 商务英语考试本身就比口语化的考试要难很多,更不要说是口语方面的考试了,对于很多参加商务英语高级考试的人来说,口语都是一大难点,上语现在在我们国家已经变得非常的常见,而且实用性也比较高,但是这些口语化的英语和在市场上使用的英语文中沪江小编为大家整理了商务英语高级口语备考要点,将这些要点熟记于心,相信对于大家顺利通过口语考试还是有很大的帮助的。
整了。 (4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块: ①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。 (5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短; ②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率; ③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。 (6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接译的理解可能仅限于同声传译受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。 以上就是沪江小编为大家整理的英语同声传译所需要具备的要求,希望对同学们有所帮助,如需了解更多相关资料,请继续关注沪江网!
听懂一些简单的表达了! 4. 寻找合适的老师 如何提升英语口语水平,找一个合适的老师也是有一定必要的。在练习英语口语的初级阶段,一般是比较有难度的。如果在发音、规划上出现问题的话,自己一个人很难解决。这时,选择一个合适的老师对练习英语口语就很重要的。老师能够帮语无处不在的存在于我们的学习、生活和工作之中。看懂英语、听懂英语已经不是什么难事了,难的是如何说一口流利的英语口语助你解决练习英语口语过程中出现的问题,正确的引导你练习英语口语。 如何练习英语口语?想必大家都已经有了一定的了解。最后沪江小编要说的是,大家在练习英语口语的过程中一定要敢于开口。要知道。那些英语口语说得十分流利的人,也都是从最简单的开始,一点一点练习过来的。大家加油吧!
大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。 在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修翻译,相信很多人都听说过这个职业。这个职业不只是要去翻译人员的英语正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。 希望上面的方法能帮助那些同声翻译专业的人在业余时间进行一个合理的练习,也希望大家能尽快学好,然后尽早的进入这个行业。
译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译