小编之前在朋友圈又看到一位英语学习者发的微信,是这么说的:“Good good study,day day up.”一瞬间觉得,这个翻译,没问题。不过,小编还是理智想了一下,这位同学想说的应该是:“好好学习,天天向上”吧。在这里小编提醒一下大家,这样的翻译虽然很有趣,但是,特别特别的中式,先不说老外是否能听懂这样的表达,这个在语法上都有一定问题,不建议大家正式场合使用。

小编给出正确的“好好学习天天向上”的英语表达:

Study well(hard) and make progress every day.

或者Work hard and improve daily.

好好学习天天向上的含义是指认真地听、看、读、写和反复练习实践,每天每时都要注意提升自己的精神境界、道德水平和业务技能。此话是毛主席得悉8岁小学生陈永康被特务打伤的事迹之后,亲笔题写的,并制作锦旗赠送给陈永康小朋友的。同时向全国的青少年发出了“好好学习,天天向上”的号召。

翻译小提示:

中文语言注意的意合,可英语注重的是形合,即形式和形式的完整。在英语语言中动词的各种形式都有着严格的使用环境,并不向中文那样更注重通过多个词的连缀顺序来区别词性和意思。

下面给出一些关于好好学习的句子:

You must get down to your studies this year.你今年要好好学习。

From now on we'll study hard.从这儿以后,我们要好好学习。

There is no short cut in the study of a foreign language.We must have drills every day.Only in this way can we have a good command of it.在外语学习上没有捷径,我们必须每天练习,只有这样我们才能精通它。

希望以上资料对大家有所帮助。